Page 68 - Отцы и дети
P. 68
как с содроганием; любила покушать – и строго постилась; спала десять часов в сутки – и не
ложилась вовсе, если у Василия Ивановича заболевала голова; не прочла ни одной книги,
кроме «Алексиса, или Хижины в лесу», 122 писала одно, много два письма в год, а в
хозяйстве, сушенье и варенье знала толк, хотя своими руками ни до чего не прикасалась и
вообще неохотно двигалась с места. Арина Власьевна была очень добра и, по-своему, вовсе
не глупа. Она знала, что есть на свете господа, которые должны приказывать, и простой
народ, который должен служить, – а потому не гнушалась ни подобострастием, ни земными
поклонами; но с подчиненными обходилась ласково и кротко, ни одного нищего не
пропускала без подачки и никогда никого не осуждала, хотя и сплетничала подчас. В
молодости она была очень миловидна, играла на клавикордах и изъяснялась немного
по-французски; но в течение многолетних странствий с своим мужем, за которого она вышла
против воли, расплылась и позабыла музыку и французский язык. Сына своего она любила и
боялась несказанно; управление имением предоставила Василию Ивановичу – и уже не
входила ни во что: она охала, отмахивалась платком и от испуга подымала брови все выше и
выше, как только ее старик начинал толковать о предстоявших преобразованиях и о своих
планах. Она была мнительна, постоянно ждала какого-то большого несчастья и тотчас
плакала, как только вспоминала о чем-нибудь печальном… Подобные женщины теперь уже
переводятся. Бог знает – следует ли радоваться этому!
XXI
Встав с постели, Аркадий раскрыл окно – и первый предмет, бросившийся ему в глаза,
был Василий Иванович. В бухарском шлафроке, подпоясанный носовым платком, старик
усердно рылся в огороде. Он заметил своего молодого гостя и, опершись на лопатку,
воскликнул:
– Здравия желаем! Как почивать изволили?
– Прекрасно, – отвечал Аркадий.
– А я здесь, как видите, как некий Цинциннат, 123 грядку под позднюю репу отбиваю.
Теперь настало такое время, – да и слава богу! – что каждый должен собственными руками
пропитание себе доставать, на других нечего надеяться: надо трудиться самому. И выходит,
что Жан-Жак Руссо 124 прав. Полчаса тому назад, сударь вы мой, вы бы увидали меня в
совершенно другой позиции. Одной бабе, которая жаловалась на гнетку – это по-ихнему, а
по-нашему – дизентерию, я… как бы выразиться лучше… я вливал опиум; а другой я зуб
вырвал. Этой я предложил эфиризацию… только она не согласилась. Все это я делаю
gratis 125 – анаматёр . 126 Впрочем, мне не в диво: я ведь плебей, homo novus 127 – не из
122 «Алексис, или Хижина в лесу» – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя
Дюкре-Дюминиля (1761–1819). В переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.
123 Цинциннат Луций Квинкий (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций, консул. Вел простой образ жизни и
сам обрабатывал землю; снискал славу образцового гражданина.
124 «…надо трудиться самому. И выходит, что Жан-Жак Руссо прав» . – Руссо Ж.-Ж. (1712–1778) –
французский просветитель, демократ и гуманист, враг аристократии. В своей книге «Рассуждение о
происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1755) противопоставлял современное ему общество
«счастливой жизни людей» в «естественном» состоянии, вне губительных влияний роскоши и излишеств,
свойственных, по его мнению, современной цивилизации. Одним из условий воспитания и счастливой жизни
человека Руссо считал физический труд.
125 Бесплатно (лат. ).
126 Даром (лат. ), по-любительски (en amateur ) (фр.).