Page 356 - Рассказы
P. 356

«Если вы придете на вокзал, забирайте вещи и идите в гостиницу „Палермо“, где мы
               ночуем.  А  если  не  придете  на  вокзал,  мы  вечером  –  в  щантанчике  у  Рынка  Свиньи,  туда
               прямо и идите».
                     Ниже приписка карандашом:
                     «Впрочем,  что  я  за  дурак:  если  вы не  придете  на  вокзал,  как  же вы  узнаете,  что мы
               вечером у Рынка Свиньи? Тогда, ведь, вы не будете знать, где мы. В таком случае, поезжайте
               в „Палермо“ и вечером просто ложитесь спать. Крысаков кланяется».
                     – А,  ну  вас, –  подумал  я. –  Не  люблю  людей,  делающих  ложные  шаги.  К  черту  ваш
               Рынок Свиньи! Поеду-ка я лучше на Фьезоле, в этот милый кабачок.
                     Потом  я  выяснил,  что  мои  спутники  к  концу  вечера  растеряли  друг  друга  и  каждый
               очутился  в  одиночестве.  Это  произошло  потому,  что  Крысаков,  вместо  того  чтобы  ждать
               Сандерса в условленном месте, решил пойти ему навстречу; Сандерс, наоборот, решил зайти
               по  дороге  за  Мифасовым,  а  Мифасов  отправился  к  Крысакову,  не  нашел  его,  полетел  на
               вокзал, –  и  четыре  человека  весь  день  бродили  в  одиночестве  по  флорентийским  улицам.
               Каждый  из  них  был  раздражен  глупостью  других  и,  не  желая  их  видеть,  решил  провести
               вечер в одиночестве.
                     Поэтому  Крысаков  был  чрезвычайно  изумлен,  обнаружив  меня  на  Фьезоле,  в
               излюбленном  ресторанчике,  а  Сандерс  и  Мифасов,  появившиеся  почти  в  одно  время  за
               нашими спинами, сочли это каким-то колдовством.
                     Сначала, усевшись, мы сделали кое-какую попытку разобраться в происшедшем, но это
               оказалось таким сложным, что все махнули рукой, дали клятву не разлучаться и… курица
               по-итальянски, выплывшая из ароматной струи асти, смягчила ожесточившиеся сердца.

                                                             Рим


                    Сандерс сокрушается. – Старина. – Я стараюсь перещеголять гида. – Колизей. –
                 Сандерс в катакомбах. – Музей. – Тяжелая жизнь. – Художественное чутье. – Дорогая
                                                     палка. – Уна лира

                     Рим  не  на  всех  нас  произвел  одинаковое  впечатление.  Когда  мы  осмотрели  его  как
               следует, Сандерс засунул руки в карманы и спросил:
                     – Это вот и есть Рим?
                     – Да.
                     – Это такой Рим?
                     – Ну, конечно. А что?
                     – Гм, да… – протянул он, ехидно усмехаясь. – Так вот он, значит, какой Рим…
                     – Да, такой. Вам он не нравится?
                     – О, помилуйте! Что вы! Как же может Рим не нравиться? Смею ли я…
                     Свесив голову, он долго повторял:
                     – Да-с, да-с… Вот оно как! Рим… Хи-хи. А я-то думал…
                     – Что вы думали?
                     – Ничего,  ничего.  Городок-с…  Городочек-с!  Хи-хи.  Мы  пробовали  рассеять  его
               огорчение.
                     – Он, правда, немножко староват… Но зато…
                     – Да, да… Староват. Но зато он и скучноват. Он и грязноват. Он и жуликоват. Хи-хи!
                     В  этом  смысле  я  резко  разошелся  с  Сандерсом.  Рим  покорил  мое  сердце.  Я  не  мог
               думать без умиления о том, что каждому встречному камню, каждому обломку колонны  –
               две,  три  тысячи  лет  от  роду.  Тысячелетние  памятники  стояли  скромно  на  всех  углах,  в
               количестве, превышающем фонарные столбы в любом губернском городе.
                     А  всякая  вещь,  насчитывавшая  пятьсот,  шестьсот  лет,  не  ставилась  ни  во  что,  как
               девчонка, замешавшаяся в торжественную процессию взрослых.
   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361