Page 317 - Преступление и наказание
P. 317
в русском переводе» (СПб. Ч. 1-4).
48
С. 108. Руссо в своем роде Радищев — то есть демократ, революционер-просветитель.
Так оценивали общественные взгляды Руссо в частности Н. Г. Чернышевский и Д. И.
Писарев.
49
С. 109. Тем промышляют… — В газетах того времени нередко рассказывалось о
петербургских бедняках, промышлявших тем, что они нарочно бросались под колеса
экипажа, чтобы получить вспомоществование по увечью.
50
С. 109. Головка — женская головная повязка.
51
С. 114. Я вот, изволите видеть, Вразумихин; не Разумихин, как меня все величают, а
Вразумихин… — Фамилия Разумихина также подчеркивает принадлежность друга
Раскольникова к кругу демократического студенчества 1860-х годов с присущей последнему
высокой оценкой разума, противопоставленного авторитету.
52
С. 115. …купца Вахрушина знает ! — Подразумевается, очевидно, купец Бахрушин,
имя которого было широко известно в Москве.
53
С. 115 …он только так ~ опять вояжирует. — Здесь в смысле: грезит, блуждает в
царстве снов (от франц. voyager).
54
С. 118. Харламова дом ~ вовсе и не Харламов дом, а Буха… — Дом Харламова
находился в Конном переулке близ Сенной. В доме Буха по Екатерининскому каналу
находился судебный участок.
55
С. 118. Авенантненькая — приятная, привлекательная (от франц. avenante).