Page 8 - Забытый командор
P. 8
Начало пути
Мартен из Харлингена
Трудности поисков материалов о Маартене Фрисе в значительной степени
объясняются различным написанием его имени и фамилии на староголландском языке.
Имя Мартен встречается в трех варинатах: «Maarten», «Marten» «Maerten», фамилия в
двух: «Vries» и «Fries». Частица «de» может присутствовать или отсутствовать.
«Отчество» может быть полным «Gerritszen» или «Gerritsen», а может писаться в
традиционном сокращенном варианте – «Gerritsz.» В книге Леупе о его путешествии, где
он поименован не один десяток раз, написание также различается: «Schipper Maerten
Gerritsen Vries», «Schipper-Commandeur Maerten Gerritsz. Vries», «Schipper-Commandeur
Marten Gerritsz. de Vries», «Schipper-Commandeur Maerten de Vries», «Maerten Gerritsz.
Vries van Harlingen». На титульном листе этой же книги - «Мaarten». По-русски и пролив
именуется «пролив Фриза», а первооткрыватель - «капитан Фрис», соответственно. Это
тоже по-своему логично, так как по-русски древнее население Фрисландии именуется
фризами. Так исторически сложилось. Мы будем именовать капитан-командора в
2
соответствии с традициями перевода со староголландского и с его сохранившейся
3
личной подписью – Мартен Герритсен Фрис.
4
На факсимильной подписи в книге о путешествии видно, что сам командор подписывался «Marten Gerritsz.
Fries»
Не меньшие сложности в поисках доставляет фамилия нашего героя – «Фрис» -
т.е. – уроженец Фрисландии, исторической области в Нидерландах. А название области
было дано от названия германского племени Friesen – фризы. Фризов упоминают в своих
источниках древние римляне. Предполагают, что оно означало «береговые жители».
Германские племена, которые чуть позже стали так называться пришли на берег
Северного моря примерно в 4 веке до нашей эры. Помимо нынешней Фрисландии, они
проживали в таких ныне нидерландских провинциях, как Зеландия, Утрехт, Гелдерланд,
а также в Северной и Южной Голландии. Фризы занимались рыбной ловлей,
скотоводством и земледелием. Успешно воевали с римлянами. Позже, вместе с
2 Как у единственной советской переводчицы со староголландского Вильгельмины Герардовны Трисман.
3
В.Г. Трисман переводила имя Фриса, как Маартен, но удвоенные (долгие) гласные, такие, как «ае» и «аа» в
практической транскрипции на русский передаются как «а», кроме редких исторических исключений, в словах,
производных от «Маас», например, Маастрихт. Поэтому, автор позволил себе некоторую вольность и именует
Фриса – Мартен, тем более, его личная подпись это подтверждает.
4 Reize Van Maarten Gerritsz. Vries in 1643 Naar Het Noorden En Oosten Van Japan, Volgens Het Journaal Gehouden
Door C.J. Coen, Op Het Schip Castricum. Naar Het Handschrift Uitgegeven En Met Belangrijke Bijlagen Vermeerderd
Door P.A. Leupe, Kapitein Der Mariniers. Met de Daarbij Behoorende Kaart En Eenige Fac-Similés. En Geogrephische
En Ethnographische Aanteekeningen, Tevens Dienende Tot Een Zeemansgids Naar Jezo, Krafto En De Kurilen, En
Stukken Over De Taal En Voortbrengselen Der Aino-Landen, Van Jonkheer P.F. Von Siebold. Uitgegeven Van Wege
Het Koninklijk Instituut Voor Taal-, Land-, En Volkenkunde Van Nederlandsch Indiё. Amsterdam, Frederik Muller.
1858.
6