Page 83 - Полное собрание стихотворений
P. 83

Автограф зачеркнут, хотя вначале Лермонтов предполагал переписать его под № 16 в
               тетрадь XX, о чем свидетельствует написанная сбоку и потом зачеркнутая цифра «16».

                     Ночь. II   (Погаснул день…)
                     Печатается по авторизованной копии – ИРЛИ, оп. 1, № 21 (тетрадь XX), лл. 7 об—8 об.
               Черновой автограф, с которого сделана копия, находится там же, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), лл.
               6–7. Пунктуация исправлена по автографу.
                     Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 251–252).
                     Датируется 1830 годом по нахождению чернового автографа в тетради VI.

                     В старинны годы жили-были…
                     Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 7 об.
                     Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 85).
                     Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.
                     Стихотворение не закончено.

                     Had we never loved so kindly…
                     Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 4 (тетрадь IV), л. 22 об. Автограф первой
               редакции стихотворения – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 7 об.
                     Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 62).
                     Первая  редакция  стихотворения  относится  к  1830  году.  Лермонтов,  видимо,  был
               недоволен  ею  и  зачеркнул  этот  набросок.  В  1832  году  поэт  вновь  вернулся  к  этому
               четверостишию и переработал его.
                     В черновом автографе между заглавием и текстом стоит цифра «1».
                     Стихотворение  является вольным  переводом эпиграфа  к  поэме Байрона  «Абидосская
               невеста»,  взятого  последним  из  стихотворения  Роберта  Бернса  «Прощальная  песнь  к
               Кларинде» («Parting song to Clarinda»). В первом стихе Лермонтов перевел слово «Kindly»,
               производя его от немецкого «Kind» – дитя, по-английски kindly – нежно.

                     Незабудка
                     Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), 7 об.—9. Имеется копия –
               ИРЛИ, оп. 2, № 41 (тетрадь из собрания А. А. Краевского), лл. 1–2.
                     Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1843, т. 31, № 11, отд. I, стр. 194–195).
                     Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

                     Совет
                     Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), 9 об. – 10.
                     Впервые опубликовано в Соч. под ред. Висковатова (т. 1, 1889, стр. 87–88).
                     Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

                     Одиночество
                     Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 10–10 об.
                     Впервые опубликовано с иным чтением стиха 12 в «Ниве» (1884, № 12, стр. 270).
                     Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.

                     В альбом    (Нет! – я не требую вниманья…)
                     Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 11 об. Первая редакция
               стихотворения находится в той же тетради на л. 10 об. Оба автографа зачеркнуты.
                     Впервые  опубликовано  в  «Библ.  для  чтения»  (1844,  т.  64,  № 5,  отд.  I,  стр.  6–7),  с
               подзаголовком  «Подражание  Байрону»,  вместе  с  другими  стихотворениями  цикла  «Из
               альбома Е. А. Сушковой».
                     Датируется 1830 годом по нахождению в тетради VI.
   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88