Page 34 - Море в коридоре
P. 34
Долго горевал охотник, не знал, как дальше жить. Да однажды ночью
вспомнил: если не с кем посоветоваться – сними шапку и посоветуйся с нею,
так говорят старики. Снял Пыхтанка потертую шапку, положил на землю, сам
рядом сел.
- Что мне делать теперь? – спрашивает. А шапка будто ему отвечает:
́
- Ты карабчи – воровать шибко мастер. Иди опять к пал-милку, новую
1
сумочку укради.
- Ый-ый, горько мне! Никогда не украду снова! Зачем к милку подошел?
Зачем на чужое позарился? Нет мне удачи теперь! Ый-ый, беда!
- Хватит слезы лить! – говорит шапка. – Кто на месте сидит, никуда не
движется – сам себя губит. Посмотри на небо. Видишь – «звезда в гости пошла »…
2
И тебе идти надо. Шагай вперед, а счастье тебя догонит.
Бедному собраться – только подпоясаться. Затянул Пыхтанка пояс потуже,
осмотрел копье, самострел на плечо приладил и пошел куда глаза глядят.
Долго был в пути, все леса исходил, все горы. И однажды набрел на старый
заброшенный то-раф .
3
- Хорошо бы переночевать в нем, - думает.
́
1 Карабчи – вор, мошенник: от слова «карабчить» – т.е. «воровать» на старинном торговом языке, русско-ки-
тайском пиджине. Этот язык зародился в 18 веке и распространился по территории Сибири и Дальнего
Востока. В русском просторечии сих пор употребляются некоторые заимствования из русско-китайского
пиджина: «карабчить» (воровать), «чифанить» (есть), «ходя» (китаец) и др.
2 «Звезда в гости пошла» – так нивхи говорили о падающей звезде.
́
3 То-раф (нивхск.) – зимнее жилище нивхов, полуземлянка округлой формы.
32