Page 92 - Приключение Алисы в стране чудес
P. 92
Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»
«Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса» вышло в свет в декабре 1871 г. (датировано 1872 г.)
(Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December
1871 (1872)). В последующих переизданиях Кэрролл лишь исправил несколько опечаток в тексте,
а также написал послесловия к изданиям 1871 и 1876 гг. К изданию 1897 г. Кэрролл написал
короткое предисловие.
Издание 1897 г., в которое вошли обе сказки Кэрролла, считается каноническим текстом, оно
воспроизводилось в академическом издании «Оксфордской серии английского романа» (Lewis
Carroll. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found
There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 1971. Oxford
English Novels Series).
В основу нашего издания положено последнее прижизненное издание обеих сказок, выверенное
Кэрроллом (текст сличен с академическим изданием «Оксфордской серии английского романа»),
и «Аннотированная „Алиса"“ Мартина Гарднера (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 1960).
О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ
Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы
С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные
стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд
по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга Александровна
Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально оговоренных случаев,
переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А.
Седаковой.
С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-
Болтай» в тексте самих сказок.
Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Нэролла:
«Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя с
безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда
Лопухом и крапивою сад зарастал,
И одежда на нем превратилась в тряпье,
И до нитки он прожил наследство свое.
Я его навестил: я увидеть хотел,
Что он взялся за дело, что он поумнел.
Но рассказывал он, как поел, как поспал,
А молиться не думал и книг не читал.
И сказал я душе: о, печальный урок!
Ведь таким же, как этот, я сделаться мог.
Но друзья помогли мне беды избежать –
Приучили трудиться и книги читать.
Бурлеска Кэрролла на вирши Уоттса существовала в нескольких вариантах. До 1886 г. во все издания
«Алисы» входила первая строфа из четырех строк и вторая строфа, прерываемая после второй строки.
Кэрролл дописал вторую строфу дли опубликованной в 1870 г. книги Уильяма Бонда «Песни из „Алисы в
Стране чудес“ (William Boyd. Songs from „Alice in Wonderland“). B 1886 г. Кэрролл дописал последние
четыре строки стихотворения, значительно изменив в то же время вторую строфу. В этом виде она и
появляется во всех последующих изданиях „Алисы“. Некий викарий из Эссекса, как ни трудно сейчас в это
поверить, прислал письмо в „Сент-Джеймз газетт“, в котором обвинял Кэрролла в богохульстве – из-за
библейской аллюзии в первой строке стихотворения.
100 лучших книг всех времен: www.100bestbooks.ru