Page 91 - Приключение Алисы в стране чудес
P. 91

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

           отказался от заказа (судя по всему, тираж еще не поступал в продажу). Примерно 48 экземпляров
           этого издания были переплетены и разосланы Кэрроллом в подарок друзьям. Однако,
           отказавшись от заказа, Кэрролл попросил вернуть эти экземпляры и отослал их в детские
           больницы. Из этого первого издания сохранилось 20 экземпляров (два из них сейчас потеряны), а
           также экземпляр верстки, переплетенный наборщиком.
           Кэрролл передал заказ фирме «Ричард Клей энд Санз» (Richard Clay and Sons), не сделав
           сколько-нибудь значительных изменений в тексте; в декабре 1865 г. книга вышла в свет
           (датирована 1866 г.) (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December
           1865 (1866). В это издание Кэрролл внес несколько мелких изменений, большая часть которых
           вошла в переиздание 1867 г.
           При жизни автора «Алиса в Стране чудес» неоднократно переиздавалась, однако никаких
           сколько-нибудь существенных изменений в тексте не было произведено. К изданию 1886 г.
           Кэрролл написал короткое предисловие и увеличил одно стихотворение с шести до шестнадцати
           строк (см. 76 ). Издание 1897 г., вышедшее за год до смерти Кэрролла, было им собственноручно
           исправлено и снабжено предисловием.


             76   Первая  фраза  в  этом  стихотворении  вызывала  в  памяти  викторианских  читателей  библейское
           выражение «голос горлицы» (Песнь Песней, II, 12: «Цветы показались на земле; время пения настало, и
           голос  горлицы  слышен  в  стране  нашей»).  На  деле,  однако,  «Голос  Омара»  пародирует  унылое
           стихотворение  Исаака  Уоттса  «Лентяй»  (см. 7676   Стихи  в  тексте  обеих  сказок  по  большей  части
           пародируют стихотворения и популярные песни, которые были хорошо известны читателям Кэрролла. За
           немногими  исключениями,  все  они  прочно  забыты  в  наши  дни;  в  лучшем  случае  мы  помним  лишь
           названия,  и  то  только  потому,  что  Кэрролл  выбрал  их  для  пародии.  В  этом  издании  мы  цитируем  все
           оригиналы, ибо без них теряется смысл пародии. Стихотворение о крокодиле искусно пародирует самое
           известное  стихотворение  английского  богослова  и  поэта  Исаака  Уоттса  (1674-1748),  автора  известных
           гимнов.  Приведем  текст  пародируемого  стихотворения  –  «Противу  Праздности  и  Шалостей»  из  его
           сборника «Божественные песни для детей» (1715).

                      Как дорожит любым деньком
                      Малюточка пчела! –
                      Гудит и вьется над цветком,
                      Прилежна и мила.
                      Как ловко крошка мастерит
                      Себе опрятный дом!
                      Как щедро деток угостит
                      Припрятанным медком!
                      И я хочу умелым быть,
                      Прилежным, как она, –
                      Не то для праздных рук найдет
                      Занятье Сатана!
                      Пускай в ученье и в труде
                      Я буду с ранних лет –
                      Тогда и дам я на суде
                      За каждый день ответ!

             ), которое, конечно, хорошо знали читатели Кэрролла.

                      Это голос лентяя. Вот он застонал:
                      «Ах, зачем меня будят! Я спал бы да спал».
                      Как скрипучие двери на петлях тугих,
                      Он, кряхтя, повернулся в перинах своих.
                      Ах, еще полежать да еще подремать! –
                      Так привык он и дни, и недели терять.
                      А как встанет – по дому шатается он,
                      И плюет в потолок, и считает ворон.
                      Шел я садом его и грустя наблюдал:

           100 лучших книг всех времен: www.100bestbooks.ru
   86   87   88   89   90   91   92   93