Page 243 - Божественная комедия
P. 243

Неведенье", – так мне промолвил он.

                                         121  И я: "Моей улыбке ты, быть может,
                                         Дивишься, древний дух. Так будь готов,
                                         Что удивленье речь моя умножит.

                                         124  Тот, кто ведет мой взор чредой кругов,
                                         И есть Вергилий, мощи той основа,
                                         С какой ты пел про смертных и богов.

                                         127  К моей улыбке не было иного,
                                         Поверь мне, повода, чем миг назад
                                         О нем тобою сказанное слово".

                                         130  Уже упав к его ногам, он рад
                                         Их был обнять; но вождь мой, отстраняя:
                                         «Оставь! Ты тень и видишь тень, мой брат».

                                         133  "Смотри, как знойно, – молвил тот, вставая, -
                                         Моя любовь меня к тебе влекла,
                                         Когда, ничтожность нашу забывая,

                                         136  Я тени принимаю за тела".


                                    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ Комментарии


                 ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
                 Восхождение в круг шестой. – Круг шестой. – Чревоугодники
                   6. «Sitiunt» (лат.) – «жаждут».
                 14.  Ювенал  –  римский  поэт-сатирик  (род.  в  60-е  годы  –  умер  после  127  г.),  современник  Стация  и  его
               почитатель.
                 23. Скупость. – Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115-126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч.,
               XXI, 67-68), души очищаются от греха корыстолюбия.
                 40-41. Заветный голод к золоту... – В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн.,
               III, 56-57), означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!» Но
               Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть
               добродетельный,  умеренный)  голод  к  золоту,  вожделение  смертных!»  В  русском  переводе  сделана  попытка
               передать  двустишие  Данте  таким  образом,  чтобы  оно  допускало  оба  смысла.  («Заветный»  может  означать  и
               «запретный» и «священный»; а «К чему не направляешь ты» может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же
               2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь».)
                 42. Я с дракой грузы двигал бы во тьму – наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25-35).
                 46. Как много стриженых воскреснет. – См. А., VII, 56-57.
                 55-56.  Грозные  сраженья  двойной  печали  Иокасты  пел. –  То  есть  воспевал  в  своей  «Фиваиде»
               братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа.
                 57. Воспевший мирные селенья – Вергилий, автор «Буколик».
                 58. Клио – муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей «Фиваиде».
                 63. За рыбарем – то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.
                 65. К Парнасу – горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ, дарующий вдохновение.
                 70-72.  «Век  обновленья  ждет...»  –  Стаций  приводит  знаменитые  стихи  из  IV  эклоги  «Буколик»  Вергилия,
               написанной,  вероятно,  по  случаю  рождения  сына  у  Азиния  Поллиона.  В  этой  эклоге  средние  века  видели
               пророчество  о  пришествии  Христа.  Существовали  легенды  о  том,  что  она  обратила  в  христианство  многих
               язычников. К числу таких обращенных Данте относит и Стация.
                 83. Домициан – римский император (с 81 по 96 г.).
                 88-89. И, не доведши греческих дружин – то есть: "Прежде чем я закончил «Фиваиду».
                 97-98. Теренций и Цецилий – римские комедиографы II в. до н. э., Плавт – римский комедиограф III-II вв. до н.
               э., Варий – римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия.
   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248