Page 243 - Божественная комедия
P. 243
Неведенье", – так мне промолвил он.
121 И я: "Моей улыбке ты, быть может,
Дивишься, древний дух. Так будь готов,
Что удивленье речь моя умножит.
124 Тот, кто ведет мой взор чредой кругов,
И есть Вергилий, мощи той основа,
С какой ты пел про смертных и богов.
127 К моей улыбке не было иного,
Поверь мне, повода, чем миг назад
О нем тобою сказанное слово".
130 Уже упав к его ногам, он рад
Их был обнять; но вождь мой, отстраняя:
«Оставь! Ты тень и видишь тень, мой брат».
133 "Смотри, как знойно, – молвил тот, вставая, -
Моя любовь меня к тебе влекла,
Когда, ничтожность нашу забывая,
136 Я тени принимаю за тела".
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ Комментарии
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Восхождение в круг шестой. – Круг шестой. – Чревоугодники
6. «Sitiunt» (лат.) – «жаждут».
14. Ювенал – римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы – умер после 127 г.), современник Стация и его
почитатель.
23. Скупость. – Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115-126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч.,
XXI, 67-68), души очищаются от греха корыстолюбия.
40-41. Заветный голод к золоту... – В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн.,
III, 56-57), означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!» Но
Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть
добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных!» В русском переводе сделана попытка
передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. («Заветный» может означать и
«запретный» и «священный»; а «К чему не направляешь ты» может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же
2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь».)
42. Я с дракой грузы двигал бы во тьму – наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25-35).
46. Как много стриженых воскреснет. – См. А., VII, 56-57.
55-56. Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. – То есть воспевал в своей «Фиваиде»
братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа.
57. Воспевший мирные селенья – Вергилий, автор «Буколик».
58. Клио – муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей «Фиваиде».
63. За рыбарем – то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.
65. К Парнасу – горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ, дарующий вдохновение.
70-72. «Век обновленья ждет...» – Стаций приводит знаменитые стихи из IV эклоги «Буколик» Вергилия,
написанной, вероятно, по случаю рождения сына у Азиния Поллиона. В этой эклоге средние века видели
пророчество о пришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила в христианство многих
язычников. К числу таких обращенных Данте относит и Стация.
83. Домициан – римский император (с 81 по 96 г.).
88-89. И, не доведши греческих дружин – то есть: "Прежде чем я закончил «Фиваиду».
97-98. Теренций и Цецилий – римские комедиографы II в. до н. э., Плавт – римский комедиограф III-II вв. до н.
э., Варий – римский поэт I в. до н. э., друг Вергилия.