Page 248 - Божественная комедия
P. 248

142  И вновь: "Мария не устам своим,
                                         За вас просящим, послужить желала,
                                         А лишь тому, чтоб вышел пир честным.

                                         145  У римлянок напитка не бывало
                                         Иного, чем вода; и Даниил
                                         Презрел еду, и мудрость в нем мужала.

                                         148  Начальный век, как золото, светил,
                                         И голод желудями услаждался,
                                         И нектар жажде каждый ключ струил.

                                         151  Акридами и медом насыщался
                                         Среди пустынь креститель Иоанн;
                                         А как велик и славен он остался,

                                         1 54 Тому залог в Евангелии дан".


                                    ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Комментарии


                                         1  Я устремлял глаза в густые чащи
                                         Зеленых листьев, как иной ловец,
                                         Из-за пичужек жизнь свою губящий,

                                         4  Но тот, кто был мне больше, чем отец,
                                         Промолвил: "Сын, пора идти; нам надо
                                         Полезней тратить время под конец".

                                         7  Мой взгляд – и шаг ничуть не позже взгляда -
                                         Вслед мудрецам я обратил тотчас,
                                         И мне в пути их речь была отрада.


                 ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
                 Круг шестой (продолжение)
                   11. «Labia mea, Domine» (лат.) – «Уста мои, господи [отверзи...]».
                 25-27. Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой неутолимый голод, что, продав ради
               пищи все, даже родную дочь, он начал есть собственное тело (Метам., VIII, 739-878).
                 28-30.  Вот  те... –  Данте  сравнивает  исхудалых  грешников  с  голодными  иудеями  в  дни  осады  Иерусалима
               римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела своего грудного младенца (Иосиф Флавий, «Иудейская война»,
               VI, 3).
                 32-33. Кто ищет «omo»... – Считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть «Homo Dei» («Человек
               божий»), причем глаза изображают два "О", а брови и нос – букву М.
                 48. Форезе Донати – флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90) и Пиккарды Донати (Ч,, XXIV, 10;
               13-15; Р., Ill, 34-108; прим. Р., Ill, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.
                 73. Ведь та же воля – то есть воля к страданию.
                 74. «Или!» – по-еврейски: «Боже мой!»
                 84. Там, где выплачивают срок за срок – то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).
                 87. Моею Неллой – вдовой Форезе.
                 94. Сардинская Барбаджа – горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых
               комментаторов,  тамошние  женщины  ходили  с  обнаженной  грудью  или  даже  вовсе  нагие  –  из-за  жары  и
               распущенности нравов.
                 96. Пред той Барбаджей... – то есть перед Флоренцией.
                 121. Сестра того – сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).
   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253