Page 244 - Божественная комедия
P. 244

1  Уже был ангел далеко за нами,
                                         Тот ангел, что послал нас в круг шестой,
                                         Еще рубец смахнув с меня крылами;

                                         4  И тех, кто правды восхотел святой,
                                         Назвал блаженными, и прозвучало
                                         Лишь «sitiunt» – и только – в речи той;

                                         7  И я, чье тело снова легче стало,
                                         Спешил наверх без всякого труда
                                         Вослед теням, не медлившим нимало, -

                                         10  Когда Вергилий начал так: "Всегда
                                         Огонь благой любви зажжет другую,
                                         Блеснув хоть в виде робкого следа.

                                         13  С тех пор, как в адский Лимб, где я тоскую,
                                         К нам некогда спустился Ювенал,
                                         Открывший мне твою любовь живую,

                                         16  К тебе я сердцем благосклонней стал,
                                         Чем можно быть, кого-либо не зная,
                                         И короток мне путь средь этих скал.

                                         19  Но объясни, как другу мне прощая,
                                         Что смелость послабляет удила,
                                         И впредь со мной, как с другом, рассуждая:

                                         22  Как это у тебя в груди могла
                                         Жить скупость рядом с мудростью, чья сила
                                         Усердием умножена была?"


                 100. Персий – римский поэт-сатирик I в.
                 101. Грек – то есть Гомер.
                 104-105. О горе – Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов.
                 106-107. Антифонт, Еврипид, Агафон – древнегреческие трагики; Симонид – лирик.
                 109-114. Там из тобой воспетых... – Вергилий называет героинь Стациевых поэм. Антигона – дочь Эдипа и
               Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим. 55-56). Ареейя – жена Полиника. Деифила (или Деипила) – жена
               Тидея (см. прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена – сестра Антигоны. Дочь
               Тиресия (А., XX, 40) – Манто. Так как Стаций не упоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в
               противоречие  с  самим  собою,  потому  что  в  «Аде»  (А.,  XX,  55)  он  помещает  Манто  не  в  Лимб,  а  в  ров
               прорицателей. Фетида – нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрами своими – дочери царя Ликомеда (см. прим.
               А., XXVI, 61-62). Лангию открывшая царям («Фиваида», IV, 716-V, 753) – Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96).
               Проданная  немейскому  царю  Ликургу,  она  нянчила  его  сына  Офельта.  Однажды,  взявшись  проводить  к
               источнику Лангии семерых царей, ополчившихся против Фив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург
               хотел убить Гипсипилу, но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей в объятия (Ч.,
               XXVI, 94-95).
                 118-120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80-81), исполнили свой срок, и уже
               пятая  (одиннадцатый  час  пополуночи)  ^тоит  над  дышлом  солнечной  колесницы,  «жгучий  рог»  которого
               вздымается все выше.
                 141. «Вам запретно это благо!» – Эти слова обращены к душам чревоугодников.
                 142-144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).
   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249