Page 163 - Краеведческий бюллетень
P. 163

Такая же путаница произошла и со стоянкой Усу. Авторы  сетуют на то,  что  на плане

 Т.Нийока и  Х.Утагана ее  местонахождение обозначено неточно (стр.31).  Они оперируют

 названием “местности Оодзаки'’ (“Большой каменный мыс”), находящейся в северной части

 бухты  Чупрова,  где  обнаружен  памятник  в  районе  телеграфной  станции.  Он  был

 идентифицирован как Усу по наличию керамики с веревочным орнаментом. Авторов подвели

 неточность перевода и незнание традиционной японской практики давать название нс только
 но  местности, но и по имени владельца. Поэтому “местность Оодзаки” следует читать,  как


 “участок Оодзаки" и искать её па левом  берегу второго от ковша ручья, где 26 июля 1934 г.
 Кнмура Синроку нашел маленькую раковинную кучу,  керамику с шнуровым орнаментом и


 каменные  орудия  (Т.Нийока,  Х.Утагава.  С 79).  Обнаруженная  в  1991  г.  айнская стоянка
 “Минамиусу-2” находится на правом берегу ручья.

 Таким образом,  производя  ревизию  памятников,  найденных японцами на восточном

 побережье  Монсрона,  С.В.Горбунов  впервые  обнаружил три  совершенно неизвестных

 археологических объекта - в районе телеграфной станции и две айнских стоянки.

 I (родолжая тему наименований памятников, хочется также выразить несогласие по поводу

 целесообразности названия целой серии стоянок топонимом “Минамиусу".  Можно понять

 Кимура С.  и  Ито Н, давших стоянке, расположенной в южной части залива Усу,  название

 "Южная Усу".  Но почему этим же именем С.В.Горбуновым и М.М. Прокофьевым названы

 объекты, расположенные западнее? Можетбыть, им больше подошло бы название “Нисиусу”

 - "Западная Усу” ? Мне непонятно это жонглирование топонимом,  очевидно понравившимся

 авторам.  Непонятна  и  привязка  этих  памятников  к  "Котловине  Китакотан”  (стр.57).

 расположенной южнее. Этих досадных неувязок можно было бы  избежать,  если  бы авторы

 взяли за основу современные русские топонимы, к тому же появившиеся на карте Монсрона

 раньше японских. Кроме того, хочется пожелать единообразного и правильного написания

 японских топонимов:  на стр. 12 поселок  в  районе маяка  назван  Комодзава,  на табл. I -

 Комомедзава,  может быть, исс-таки правильно Камомедзава - “Ущелье чаек" ?

 Большинство планов  археологических  памятников в книге выполнено очень условно.
 Сечение горизонталей через  10 м, как правило, нс отражает особенностей микрорельефа на


 небольших  по  площади стоянках.  Расхождение  а  ориентации  береговых  линий,  ручьев
 достигает 30-40 градусов;  на планах,  как  правило, занижено  расстояние от памятника до

 берега моря. В описаниях стоянок отсутствуют высотные привязки.

 В тексте отмечены расхождения в ссылках  на  иллюстративный материал. Например,  на

 стр.ЗЗ  план  стоянки  “Китакотан -  1” обозначен  на табл.  20  вместо табл.18.,  на  стр.47

 рисунок I обозначен под номером 3,  на стр.56 рисунок  в  таблице  66 значится в таблице 68

 и так далее.

 Будучи полностью солидарным  с  авторами  в затронутом ими вопросе о необходимости

 сохранения “памятников японского  периода”, хочу уточнить, что маяк на остропс Монсрок

 нс японской, как считают С.В.Горбунов и М.М.Прокофьев, а отечественной постройки. Новая

 маячная башня была установлена на месте японской в  1963 г.

 В заключение хочется поблагодарить  авторов  за  публикацию уникальных  фондовых

 материалов и артефактов,  полученных н ходе полевых исследований, пожелать им успехов

 в дальнейших изысканиях и издания новых книг,  сделанных нс в "авторской редакции”, а

 на высоком профессиональном уровне.





 160
   158   159   160   161   162   163   164