Page 292 - Севастопольские рассказы
P. 292

Туры – особого устройства плетенки из прутьев, наполненные землей; они употреблялись при
       устройстве укреплений.



       Фасы бастиона – две передние стенки бастиона, находящиеся под углом друг к другу.

       Фельдфебель – старший из унтер-офицеров.

       Ферма – хутор с молочным хозяйством. Мысль об устройстве фермы одно время очень
       занимала Толстого. В его бумагах есть заметка 1856 г. «О фермерстве в связи с вопросом об
       освобождении крестьян». См. 5 т.

       Фортоплясы (форты-плясы) – шутливое название фортепьян.

       Фуражир – лицо, ведающее сбор припасов для команды.

       Фуражные – деньги на корм лошадей.


       Фейерверкер – старщий из прислуги у орудий в сухопутной армии.

       Фурштадский солдат – солдат из военной обозной части.



       Xандшпуг – рычаг для поворота орудий и для поднятия грузов.



       Цапфы – цилиндрические выступы по бокам орудия, при помощи которых оно лежит на
       станке.




       Чашки – лунки на конских зубах, по коим узнается возраст.



       Шаланда – грузовая баржа.

       Шанцы – окопы для прикрытия от огня противника.


       Шпанская мушка —жучек, из которого приготовляют нарывной пластырь того же названия.

       Штурманский унтер-офицер – унтер-офицер, заведующий сигнальной частью.

       Штуцерные – стрелки, вооруженное штуцерами.

       Штуцер (стуцер) – первоначальное название нарезного ружья.

       Штучный стол – составленный из частей, мозаичный, инкрустированный.




       Элевационный станок – орудийный станок особого устройства, приспособленный для
       действия под большими углами возвышения.


       Эс – скамейка в форме французской буквы S, на которой сидят, обернувшись друг к другу.



                                                       Page 292/326
   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297