Page 1 - И дольше века длится день
P. 1

Чингиз Айтматов
                                        И дольше века длится день…

                                             Буранный полустанок

                                        Вся правда, девять лет спустя…

                     В  принципе,  я  не  любитель  разного  рода  приложений  к  литературному  тексту  типа
               предисловий,  послесловий  и  т. п.  Художественное  произведение  должно  быть  абсолютно
               законченным объектом и по форме и по сути, как живопись или как музыка, т. е. само за себя
               говорящим,  воспринимаемым  без  подсобных  комментариев.  Однако  в  практике  бывают
               оказии,  когда  поневоле  приходится  прибегать  к  предварительному  слову,  чтобы  внести
               ясность в некоторые вопросы.
                     Именно такого рода случаи, касающиеся судеб моих книг, дважды, имели место в моей
               творческой  жизни,  когда  я  по  своей  воле  счел  нужным  обратиться  к  жанру  предисловия.
               Прочитав предложенное предисловие к повести «Лицом к лицу», читатель, надеюсь, поймет,
               чем  это  было  вызвано.  Надеюсь  также,  что  предисловие,  сохраняемое  к  первоначальному
               изданию  «И  дольше  века  длится  день»,  объяснит  читателю  во  многом  вынужденность
               тогдашнего предварения.
                     Здесь же я хотел бы остановиться главным образом на истории романа «И дольше века
               длится день», увидевшего свет девять лет тому назад на страницах журнала «Новый мир».
               Начну с того, что осложнения романа на пути в свет начались с первых шагов. Первозданное,
               родное, если можно так выразиться, название книги было «Обруч». Имелся в виду «обруч»
               манкуртовский,  трансформированный  в  обруч  космический,  «накладывавшийся  на  голову
               человечества» сверхдержавами в процессе соперничества на мировое господство… Однако
               цензура  быстро  раскусила  смысл  такого  названия  книги,  потребовала  найти  другое
               наименование,  и  тогда  я  остановился  на  строке  из  Шекспира  в  переводе  Пастернака:  «И
               дольше века длится день». Исходил при этом из того, что лучше поступиться названием, чем
               содержанием. Но в «Роман-газете» и в издательстве «Молодая гвардия» и такое название не
               нашло согласия. Потребовали более упрощенное, «соцреалистическое» название — и тогда
               явился  на  свет  «Буранный  полустанок»,  в  «роман-газетном»  варианте  с  литературными
               купюрами мест, показавшихся идеологически сомнительными. Шел я на это скрепя сердце,
               выбирая наименьшее из зол. Главным было опубликовать книгу. Не поставить ее под удар
               фанатичной вульгаризированной критики. Теперь эти дела в прошлом, но тогда идеология
               являла собой доминирующую силу.
                     Но  вот  прошли  годы.  Из  демагогии,  политического  фарса  свобода  превратилась  в
               действительность.  Тем  временем  роман  «И  дольше  века  длится  день»  множество  раз
               издавался и переиздавался и в стране и особенно за рубежом. И никто из читателей, столь
               горячо принявших роман, не подозревал, как сокрушался я в душе всякий раз на больших
               публичных встречах, ибо в романе было описано далеко не все, что я намерен был сказать.
               Не без оснований я избегал включать в повествование те события, которые явно не могли
               быть проходящими по цензурным соображениям.
                     Эта внутренняя авторская неудовлетворенность, недосказанность, копившаяся многие
               годы, обида на обстоятельства и на самого себя, однако же нашли, наконец, свое разрешение
               —  я  решился  на  трудное  дело  —  дописать  к  уже  сложившемуся  в  читательском  мире
               произведению новые главы, выношенные и выстраданные за многие годы. Эдакое случается
               редко, если вообще имеет прецедент…
                     Но  такова  оказалась  судьба  этой  книги.  Новые  главы  —  интегрированная  повесть  к
               роману — «Белое облако Чингисхана». Хотелось бы, чтобы читатели сами рассудили, стоило
               ли автору так долго мучиться, так долго держать в тени от недремлющего идеологического
               ока задуманные главы.
   1   2   3   4   5   6