Page 126 - Божественная комедия
P. 126
1 Вид этих толп и этого терзанья
Так упоил мои глаза, что мне
Хотелось плакать, не тая страданья.
4 "Зачем твой взор прикован к глубине?
Чего ты ищешь, – мне сказал Вергилий, -
Среди калек на этом скорбном дне?
7 Другие рвы тебя не так манили;
Знай, если душам ты подводишь счет,
Что путь их – в двадцать две окружных мили.
10 Уже луна у наших ног плывет;
Недолгий срок осталось нам скитаться,
И впереди тебя другое ждет".
13 Я отвечал: "Когда б ты мог дознаться,
Что я хотел увидеть, ты и сам
приходился Данте дедом (см. прим. Р., XV, 94). Джери жил в середине XIII в. По словам старых комментаторов,
он был не только зачинщиком многих распрей, но даже убийцей, и пал от руки некоего Бродайо Саккетти. К 1300
г. родичи Джери еще не отомстили за него родне Саккетти, и это тяготит Данте (ст. 31-36), который, как сын
своего века, считал кровную месть правом и обязанностью члена рода.
29. Готфорского приметя властелина – то есть Бертрана де Борна (см. А., XXVIII, 134-136 и прим.).
40. Последняя обитель Злых Щелей – десятый ров, где караются поддельщики, подразделяемые на четыре
разряда: поддельщики металлов, поддельщики людей (выдающие себя за других), поддельщики денег и
поддельщики слов (лжецы и клеветники). В песни XXIX речь идет о поддельщиках металлов; они страдают
зловонной чесоткой и притом расслаблены.
47-48. Болотистые и нездоровые местности: Вальдикъяна, долина реки Кьяны (Р., XIII, 23) в Тоскане, где было
построено несколько больниц; Тосканская Маремма (А., XXV, 19 и прим.) и остров Сардиния.
59. Эгина – остров неподалеку от Афин, названный так по имени нимфы, которую здесь любил Зевс.
Злопамятная Гера наслала на остров страшный мор, от которого погибли все звери и птицы и почти все люди.
Царь Эак, сын Зевса и Эгины, один из немногих уцелевших, обратился к своему отцу с мольбой о том, чтобы он
даровал ему столько же граждан, сколько муравьев обитает на его священном дубе. Так возникло племя
«мирмидонов» (греч. (mirmes – муравей) (Метам., VII, 523-657).
109-120. Я из Ареццо. – Говорящий – алхимик Гриффолино, родом аретинец. Он сказал простоватому
Алъберо, не то сыну, не то любимцу епископа Сьены, что умеет летать по воздуху, и тот просил Гриффолино
обучить его этому искусству. Так как Дедал (см. прим. А., XVII, 109-111) не вышел из него, а Гриффолино успел
нажиться на уроках, рассерженный Альберо обвинил своего учителя в безбожии, и епископ сьенский сжег его на
костре как еретика, то есть не за то, за что он оказался в царстве теней, потому что Минос, зная, в чем
Гриффолино виновен, осудил его как алхимика и послал в десятый ров Злых Щелей. Алхимия считалась
дозволенным искусством, но Гриффолино, очевидно, злоупотреблял ею для подделки металлов (ср. ст. 137).
124. Другой лишавый – алхимик Капоккьо (ст. 136), сидевший «спина к спине» с Гриффолино (ст. 73).
125-126. Стрикка – вероятно, Стрикка деи Салимбени, брат Никколо (ст. 127), промотавший отцовское
наследство.
127-129. Никколо – Никколо деи Салимбени (по другим сведениям – деи Бонсиньори). Он ввел обычай жарить
дичь на угольях гвоздики (цветочные почки гвоздичного дерева). В этом смысле он первый насадил ее в саду (то
есть в кругах сьенских гастрономов), принесшем, урожай великий (ибо обычай этот там привился).
130. Дружество, к которому принадлежали Стрикка и Никколо, называлось «расточительным дружеством» и
состояло из двенадцати молодых сьенцев, решивших прокутить свои богатства. В их числе был Лано, попавший
в Ад в качестве мота (А., XIII, 120).
131. Ашанский Качча – Качча деи Шаленги, уроженец Ашано.
132. Аббальято – Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный АЬbagliato, то есть «ослепленный, омраченный».
136-139. Капоккъо, сожженный в Сьене в 1293 г., был школьным товарищем Данте. Он обладал удивительным
даром подражания.