Page 126 - Божественная комедия
P. 126

1  Вид этих толп и этого терзанья
                                         Так упоил мои глаза, что мне
                                         Хотелось плакать, не тая страданья.

                                         4  "Зачем твой взор прикован к глубине?
                                         Чего ты ищешь, – мне сказал Вергилий, -
                                         Среди калек на этом скорбном дне?

                                         7  Другие рвы тебя не так манили;
                                         Знай, если душам ты подводишь счет,
                                         Что путь их – в двадцать две окружных мили.

                                         10  Уже луна у наших ног плывет;
                                         Недолгий срок осталось нам скитаться,
                                         И впереди тебя другое ждет".

                                         13  Я отвечал: "Когда б ты мог дознаться,
                                         Что я хотел увидеть, ты и сам


               приходился Данте дедом (см. прим. Р., XV, 94). Джери жил в середине XIII в. По словам старых комментаторов,
               он был не только зачинщиком многих распрей, но даже убийцей, и пал от руки некоего Бродайо Саккетти. К 1300
               г. родичи Джери еще не отомстили за него родне Саккетти, и это тяготит Данте (ст. 31-36), который, как сын
               своего века, считал кровную месть правом и обязанностью члена рода.
                 29. Готфорского приметя властелина – то есть Бертрана де Борна (см. А., XXVIII, 134-136 и прим.).
                 40. Последняя обитель Злых Щелей – десятый ров, где караются поддельщики, подразделяемые на четыре
               разряда:  поддельщики  металлов,  поддельщики  людей  (выдающие  себя  за  других),  поддельщики  денег  и
               поддельщики  слов  (лжецы  и  клеветники).  В  песни  XXIX  речь  идет  о  поддельщиках  металлов;  они  страдают
               зловонной чесоткой и притом расслаблены.
                 47-48. Болотистые и нездоровые местности: Вальдикъяна, долина реки Кьяны (Р., XIII, 23) в Тоскане, где было
               построено несколько больниц; Тосканская Маремма (А., XXV, 19 и прим.) и остров Сардиния.
                 59.  Эгина  –  остров  неподалеку  от  Афин,  названный  так  по  имени  нимфы,  которую  здесь  любил  Зевс.
               Злопамятная Гера наслала на остров страшный мор, от которого погибли все звери и птицы и почти все люди.
               Царь Эак, сын Зевса и Эгины, один из немногих уцелевших, обратился к своему отцу с мольбой о том, чтобы он
               даровал  ему  столько  же  граждан,  сколько  муравьев  обитает  на  его  священном  дубе.  Так  возникло  племя
               «мирмидонов» (греч. (mirmes – муравей) (Метам., VII, 523-657).
                 109-120.  Я  из  Ареццо. –  Говорящий  –  алхимик  Гриффолино,  родом  аретинец.  Он  сказал  простоватому
               Алъберо, не то сыну, не то любимцу епископа Сьены, что умеет летать по воздуху, и тот просил Гриффолино
               обучить его этому искусству. Так как Дедал (см. прим. А., XVII, 109-111) не вышел из него, а Гриффолино успел
               нажиться на уроках, рассерженный Альберо обвинил своего учителя в безбожии, и епископ сьенский сжег его на
               костре  как  еретика,  то  есть  не  за  то,  за  что  он  оказался  в  царстве  теней,  потому  что  Минос,  зная,  в  чем
               Гриффолино  виновен,  осудил  его  как  алхимика  и  послал  в  десятый  ров  Злых  Щелей.  Алхимия  считалась
               дозволенным искусством, но Гриффолино, очевидно, злоупотреблял ею для подделки металлов (ср. ст. 137).
                 124. Другой лишавый – алхимик Капоккьо (ст. 136), сидевший «спина к спине» с Гриффолино (ст. 73).
                 125-126.  Стрикка  –  вероятно,  Стрикка  деи  Салимбени,  брат  Никколо  (ст.  127),  промотавший  отцовское
               наследство.
                 127-129. Никколо – Никколо деи Салимбени (по другим сведениям – деи Бонсиньори). Он ввел обычай жарить
               дичь на угольях гвоздики (цветочные почки гвоздичного дерева). В этом смысле он первый насадил ее в саду (то
               есть в кругах сьенских гастрономов), принесшем, урожай великий (ибо обычай этот там привился).
                 130. Дружество, к которому принадлежали Стрикка и Никколо, называлось «расточительным дружеством» и
               состояло из двенадцати молодых сьенцев, решивших прокутить свои богатства. В их числе был Лано, попавший
               в Ад в качестве мота (А., XIII, 120).
                 131. Ашанский Качча – Качча деи Шаленги, уроженец Ашано.
                 132. Аббальято – Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный АЬbagliato, то есть «ослепленный, омраченный».
                 136-139. Капоккъо, сожженный в Сьене в 1293 г., был школьным товарищем Данте. Он обладал удивительным
               даром подражания.
   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131