Page 139 - Божественная комедия
P. 139
130 Так молвил вождь; и вот гигант спешит
Принять его в простертые ладони,
Которых крепость испытал Алкид.
133 Вергилий, ощутив себя в их лоне,
Сказал: «Стань тут», – и, чтоб мой страх исчез,
Обвил меня рукой, надежней брони.
136 Как Гаризенда, если стать под свес,
Вершину словно клонит понемногу
Навстречу туче в высоте небес,
139 Так надо мной, взиравшим сквозь тревогу,
Навис Антей, и в этот миг я знал,
Что сам не эту выбрал бы дорогу.
142 Но он легко нас опустил в провал,
Где поглощен Иуда тьмой предельной
И Люцифер. И, разогнувшись, встал,
145 Взнесясь подобно мачте корабельной.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ Комментарии
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Круг девятый. – Коцит. – Обманувшие доверившихся. – Первый пояс (Каина). – Предатели родных. – Второй
пояс (Антенора) – Предатели родины и единомышленников
11. Амфион (греч. миф.), воцарясь в Фивах, окружил стеною нижний город, причем камни под звуки его лиры
сами спускались с горы и ложились один на другой.
16. Мы оказались... – Дном колодца, охраняемого гигантами, служит ледяное озеро Коцит, в котором караются
обманувшие доверившихся, то есть предатели (см. прим. А., XI, 16-66). Это последний круг Ада, разделенный,
без видимых границ, на четыре концентрических пояса. Первый пояс называется Каина (ст. 59), по имени
Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они по шею погружены в лед, и лица их обращены книзу.
Описанию Каины посвящены стихи 16-69.
21. Злосчастным братьям – двум братьям, графам Мангона (ст. 41), или, быть может, вообще казнимым здесь
грешникам.
27. Танаис – греческое название реки Дона.
28. Тамберник (другое чтение – Таберник) – название горы. Старые комментаторы указывают, что она
находится в Славонии. Быть может, это Фрушка Гора близ города Товарника.
29. Пьетрапана (ныне Пания) – наиболее высокая гора в Апуанских Альпах, между реками Серкьо и Магра, в
Тоскане.
34. Таилище стыда – лицо, где проступает краска стыда.
41. И увидал двоих – то есть тех «Злосчастных братьев», один из которых только что окликнул Данте (ст. 21).
Это, как сообщает (ст. 55-60) их сосед, – братья Алессандро и Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона,
сыновья Алъберто (ст. 56), владевшие в конце XIII в замками в долине реки Бизенцьо (ст. 57), впадающей в Арно.
Взаимная вражда довела их до того, что они убили друг друга.
52. И кто – то молвил. – Это Камичон де'Пацци (ст. 67-68).
61-62. Ни тот, которому... – Как повествует роман о Ланчелоте (А., V, 128 и прим.), король Артур, узнав о
предательстве своего внебрачного сына Мордрека, пронзил его копьем насквозь, так что через рану проник
солнечный луч и самая тень его оказалась пронзенной. Умирая, Мордрек успел смертельно ранить Артура.
63. Фокачча деи Канчельери, пистойец, предательски убил двух своих родственников.
65-66. Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, чтобы завладеть наследством. Убийцу
прокатили в бочке, утыканной гвоздями, и обезглавили. Об этом говорили по всей Тоскане.
68. Камичон де'Пацци-Альберто Камичоне, предательски убил своего родственника, объезжая с ним верхом их
общие владения.
69. Карлино-Карлино де'Пацци, родственник Камичоне. Когда в 1302 г. флорентийские Черные осадили замок
Пьянтравинье, где еще держались изгнанные из Флоренции Белые, Карлино за деньги предал замок в руки