Page 204 - Божественная комедия
P. 204

136  Вождь улыбнулся, на меня смотря.


                                       ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ Комментарии


                                         1  Мы были на последней из ступеней,
                                         Там, где вторично срезан горный склон,
                                         Ведущий ввысь стезею очищений;

                                         4  Здесь точно так же кромкой обведен
                                         Обрыв горы, и с первой сходна эта,
                                         Но только выгиб круче закруглен.

                                         7  Дорога здесь резьбою не одета;
                                         Стена откоса и уступ под ней-
                                         Сплошного серокаменного цвета.

                                         10  "Ждать для того, чтоб расспросить людей, -
                                         Сказал Вергилий, – это путь нескорый,
                                         А выбор надо совершить быстрей".

                                         13  Затем, на солнце устремляя взоры,
                                         Недвижным стержнем сделал правый бок,
                                         А левый повернул вокруг опоры.

                                         16  "О милый свет, средь новых мне дорог
                                         К тебе зову, – сказал он. – Помоги нам,
                                         Как должно, чтобы здесь ты нам помог.

                                         19  Тепло и день ты льешь земным долинам;
                                         И, если нас не иначе ведут,


                 ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
                 Круг второй – Завистники
                   29. «Vinum non habent!» (лат.) – «Вина нет у них!» – слова Марии на браке в Кане Галилейской, пример заботы
               о других.
                 32. «Я Орест!» – Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его друг Пилат, назвавшись его именем,
               хотел принять казнь вместо него.
                 39-40. «Плетью» служат примеры любви; «уздой» должны служить  примеры наказанной зависти (Ч., XIV,
               130-144).
                 94. Вечный град – небо.
                 106-129. Из Сьены я... – Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109-142).
                 109-110.  Не  мудрая,  хотя  меня  и  звали  Сапия. –  Игра  словами:  собственное  имя  Sapia  сопоставлено  с
               итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая».
                 115. Колле ди Вальдельса. – См. прим. Ч., XI, 109-113.
                 128. Пьер Петтинайо – по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.
                 133-138.  Данте  сознает,  что  завистью  он  грешил  куда  меньше,  нежели  гордостью,  и  предчувствует  муку
               «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей».
                 151-154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к
               морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные
               поиски  подземной  реки  Дианы,  которую  сьенцы  старались  обнаружить,  чтобы  обеспечить  город  водою.
               Выражение  «адмиралы»  толковалось  различно:  1)  те,  что  надеялись  стать  адмиралами  сьенского  флота;  2)
               начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.
   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209