Page 208 - Божественная комедия
P. 208

Той ношей я заране пригнетен".

                                         139  "Раз ты там не был, – словно слыша диво,
                                         Сказала тень, – кто дал тебе взойти?"
                                         И я: "Он здесь и внемлет молчаливо.

                                         142  Еще я жив; лишь волю возвести,
                                         Избранная душа, и я земные,
                                         Тебе служа, готов топтать пути".

                                         145  "О, – тень в ответ, – слова твои такие,
                                         Что, несомненно, богом ты любим;
                                         Так помолись иной раз о Сапии.

                                         148  Прошу тебя всем, сердцу дорогим:
                                         Быть может, ты пройдешь землей Тосканы,
                                         Так обо мне скажи моим родным.

                                         151  В том городе все люди обуяны
                                         Любовью к Таламонэ, но успех
                                         Обманет их, как поиски Дианы,

                                         1 54 И адмиралам будет хуже всех".


                                     ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Комментарии


                 ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
                 Круг второй (продолжение)
                   17. Фальтерона – горный хребет в Апеннинах.
                 32. Пелор – то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.
                 42. Цирцея – см. прим. А., XXVI, 91.
                 43-45. Свиная порода – обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано
               (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano – porci (свиньи).
                 46-48. Дворняжки – аретинцы. Сначала Арно течет к  югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к
               западу, словно презрительно «воротит нос».
                 49-51. Волки – флорентийцы.
                 52-54. Лисицы – пизанцы.
                 58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине
               XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника
               Фульчери  да  Кальболи,  который,  по  приглашению  партии  Черных,  займет  в  1303  г.  должность  подеста  во
               Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
                 64. Скорбный лес – Флоренция.
                 88-89.  А вот  Риньер  –  романец  Риньери  да  Кальболи, из  Форлй,  представитель  знатного  гвельфского  рода
               (умер в 1296 г.).
                 91. Кровь – то есть потомство.
                 92. Меж По и Рено, морем и горой – то есть в Романье.
                 97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.
                 112-114.  Бреттиноро  (Бертиноро)  –  городок  между  Форлй  и  Чезеной.  Его  покинул  славный  род  Манарди,
               владевший им.
                 115. Баньякаваль – замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.
                 116-117. В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
                 118. Демон – Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49-51).
                 121-123. Уголин де'Фантолин – род которого пресекся.
                 133. «Меня убьет, кто встретит!» – слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля
               (Библия).
                 139. «Я тень Аглавры...» – Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил
   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213