Page 208 - Божественная комедия
P. 208
Той ношей я заране пригнетен".
139 "Раз ты там не был, – словно слыша диво,
Сказала тень, – кто дал тебе взойти?"
И я: "Он здесь и внемлет молчаливо.
142 Еще я жив; лишь волю возвести,
Избранная душа, и я земные,
Тебе служа, готов топтать пути".
145 "О, – тень в ответ, – слова твои такие,
Что, несомненно, богом ты любим;
Так помолись иной раз о Сапии.
148 Прошу тебя всем, сердцу дорогим:
Быть может, ты пройдешь землей Тосканы,
Так обо мне скажи моим родным.
151 В том городе все люди обуяны
Любовью к Таламонэ, но успех
Обманет их, как поиски Дианы,
1 54 И адмиралам будет хуже всех".
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Комментарии
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Круг второй (продолжение)
17. Фальтерона – горный хребет в Апеннинах.
32. Пелор – то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.
42. Цирцея – см. прим. А., XXVI, 91.
43-45. Свиная порода – обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано
(см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano – porci (свиньи).
46-48. Дворняжки – аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к
западу, словно презрительно «воротит нос».
49-51. Волки – флорентийцы.
52-54. Лисицы – пизанцы.
58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине
XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника
Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во
Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
64. Скорбный лес – Флоренция.
88-89. А вот Риньер – романец Риньери да Кальболи, из Форлй, представитель знатного гвельфского рода
(умер в 1296 г.).
91. Кровь – то есть потомство.
92. Меж По и Рено, морем и горой – то есть в Романье.
97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.
112-114. Бреттиноро (Бертиноро) – городок между Форлй и Чезеной. Его покинул славный род Манарди,
владевший им.
115. Баньякаваль – замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.
116-117. В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
118. Демон – Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49-51).
121-123. Уголин де'Фантолин – род которого пресекся.
133. «Меня убьет, кто встретит!» – слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля
(Библия).
139. «Я тень Аглавры...» – Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил