Page 31 - Божественная комедия
P. 31

115  Нам Плутос, враг великий, встал навстречу.


                                          ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ Комментарии


                                         1  «Pарe Satan, рарe Satan aleppe!» -
                                         Хриплоголосый Плутос закричал.
                                         Хотя бы он и вдвое был свирепей, -

                                         4  Меня мудрец, все знавший, ободрял, -
                                         Не поддавайся страху: что могло бы
                                         Нам помешать спуститься с этих скал?"

                                         7  И этой роже, вздувшейся от злобы,
                                         Он молвил так: "Молчи, проклятый волк!
                                         Сгинь в клокотаньи собственной утробы!

                                         10  Мы сходим в тьму, и надо, чтоб ты смолк;
                                         Так хочет тот, кто мщенье Михаила
                                         Обрушил в небе на мятежный полк".

                                         13  Как падают надутые ветрила,
                                         Свиваясь, если щегла рухнет вдруг,
                                         Так рухнул зверь, и в нем исчезла сила.

                                         16  И мы, спускаясь побережьем мук,
                                         Объемлющим всю скверну мирозданья,
                                         Из третьего сошли в четвертый круг.

                 ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
                 Круг четвертый. – Плутос. – Скупцы и расточители. – Круг пятый. – Стигийское болото. – Гневные
                   1. Раре Satan, Rape Satan aleppe! – Как видно из ст. 3-12, Вергилию понятен смысл этих загадочных слов: они
               выражают ярость и угрозу.
                 11. Михаил – архангел, который в «Апокалипсисе» свергает с неба сатану и его войско.
                 22.  Харибда  –  водоворот,  образованный  встречными  течениями  в  Мессинском  проливе,  у  сицилийского
               берега, против Сциллы (мыс Шильо) на итальянском берегу.
                 39. От нас налево. – В левом полукружии движутся скупцы, в правом – расточители.
                 42. Что в меру не умели делать трат – потому что одни были скупы, а другие – расточительны.
                 45. Наперекор друг другу нечестивы-то есть виновные в противоположных грехах, (ср. Ч., XXII, 31-54.)
                 57. С плешью гладкой – потому что, по итальянской поговорке, «промотались до последнего волоса» (ср. Ч.,
               XXII, 46-48).
                 61-96. Фортуна – римская богиня судьбы и случая. Вергилий попрекает Данте за его ошибочную мысль, будто
               Фортуна держит «в когтях своих» счастье всех племен (ст. 68-69), и поясняет, что она только исполнительница
               справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 74). Это ангелы-движители, «умы»,
               «разумы» (см. прим. Р., II, 129), управляющие вращением небесных сфер и сообщающие им силу влияния на
               земную жизнь. Каждой части, то есть каждой из небесных сфер, сияет своя часть (ст. 75), то есть свой ангельский
               круг (Р., XXVIII, 13-78). Мирским же блеском (ст. 77), то есть земным счастьем, распоряжается Фортуна; здесь
               она полновластна, как в прочих царствах, то есть в небесных сферах, остальные боги, то есть ангелы-движители.
                 95. Первенцы творенья – ангелы.
                 96.  Крутит  свой  шар. –  Фортуна  иногда  изображалась  держащей  шар  или  колесо,  символ  переменчивости
               судьбы.
                 98. Склонились звезды... – Когда поэты двинулись в путь (А., I, 136; II, 1-6), звезды поднимались от востока к
               середине неба. Теперь они начали клониться к западу, то есть миновала полночь.
                 107. Стигийское болото – см. прим. А., III, 77.
                 118. Есть также люди. – Это те, кто особенно глубоко таил в себе гнев и ненависть и как бы задыхался от них.
   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36