Page 31 - Божественная комедия
P. 31
115 Нам Плутос, враг великий, встал навстречу.
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ Комментарии
1 «Pарe Satan, рарe Satan aleppe!» -
Хриплоголосый Плутос закричал.
Хотя бы он и вдвое был свирепей, -
4 Меня мудрец, все знавший, ободрял, -
Не поддавайся страху: что могло бы
Нам помешать спуститься с этих скал?"
7 И этой роже, вздувшейся от злобы,
Он молвил так: "Молчи, проклятый волк!
Сгинь в клокотаньи собственной утробы!
10 Мы сходим в тьму, и надо, чтоб ты смолк;
Так хочет тот, кто мщенье Михаила
Обрушил в небе на мятежный полк".
13 Как падают надутые ветрила,
Свиваясь, если щегла рухнет вдруг,
Так рухнул зверь, и в нем исчезла сила.
16 И мы, спускаясь побережьем мук,
Объемлющим всю скверну мирозданья,
Из третьего сошли в четвертый круг.
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
Круг четвертый. – Плутос. – Скупцы и расточители. – Круг пятый. – Стигийское болото. – Гневные
1. Раре Satan, Rape Satan aleppe! – Как видно из ст. 3-12, Вергилию понятен смысл этих загадочных слов: они
выражают ярость и угрозу.
11. Михаил – архангел, который в «Апокалипсисе» свергает с неба сатану и его войско.
22. Харибда – водоворот, образованный встречными течениями в Мессинском проливе, у сицилийского
берега, против Сциллы (мыс Шильо) на итальянском берегу.
39. От нас налево. – В левом полукружии движутся скупцы, в правом – расточители.
42. Что в меру не умели делать трат – потому что одни были скупы, а другие – расточительны.
45. Наперекор друг другу нечестивы-то есть виновные в противоположных грехах, (ср. Ч., XXII, 31-54.)
57. С плешью гладкой – потому что, по итальянской поговорке, «промотались до последнего волоса» (ср. Ч.,
XXII, 46-48).
61-96. Фортуна – римская богиня судьбы и случая. Вергилий попрекает Данте за его ошибочную мысль, будто
Фортуна держит «в когтях своих» счастье всех племен (ст. 68-69), и поясняет, что она только исполнительница
справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 74). Это ангелы-движители, «умы»,
«разумы» (см. прим. Р., II, 129), управляющие вращением небесных сфер и сообщающие им силу влияния на
земную жизнь. Каждой части, то есть каждой из небесных сфер, сияет своя часть (ст. 75), то есть свой ангельский
круг (Р., XXVIII, 13-78). Мирским же блеском (ст. 77), то есть земным счастьем, распоряжается Фортуна; здесь
она полновластна, как в прочих царствах, то есть в небесных сферах, остальные боги, то есть ангелы-движители.
95. Первенцы творенья – ангелы.
96. Крутит свой шар. – Фортуна иногда изображалась держащей шар или колесо, символ переменчивости
судьбы.
98. Склонились звезды... – Когда поэты двинулись в путь (А., I, 136; II, 1-6), звезды поднимались от востока к
середине неба. Теперь они начали клониться к западу, то есть миновала полночь.
107. Стигийское болото – см. прим. А., III, 77.
118. Есть также люди. – Это те, кто особенно глубоко таил в себе гнев и ненависть и как бы задыхался от них.