Page 8 - Подкаст "Книжный Южный"
P. 8

ЕК:  Но давайте уже от внешнего оформления книги перейдем к ее внутренне-
            му содержанию!


            КЛ:  Пару слов хочется сказать об авторе. Виктория Цой родилась и живет в
            Южно-Сахалинске.  Закончила  Новосибирский  электротехнический  институт,
            работает консультантом в области таможенного законодательства. Писать на-
            чала в 2019 году. Роман «Когда я буду морем» - ее первое большое произведе-
            ние. Роман приоткрывает завесу в довольно закрытый мир корейцев, так трудно
            живших в начале ХХ века на Сахалине.


            ЕК:   Да, роман вырос из истории ее семьи, но не автобиографичен, как уверяет
            автор. Насколько я знаю, это первая такая книга, где в художественной форме
            отражена судьба сахалинских корейцев с 1930-х годов до настоящих дней. В том
            числе затянувшаяся на полвека после окончания Второй мировой войны драма
            разделенных семей сахалинских корейцев. Ведь многие из них так и не смогли
            вернуться домой, обнять своих родных.


            КЛ:  Кстати, о названии. «Когда я буду морем». На первый взгляд, непонятная
            фраза. Но по мере погружения в текст все встает на свои места.


            ЕК:  По  корейским  традициям  по  воле  усопшего  его  прах  развеивают  над
            ручьем или морем… Вода ручья однажды попадет в море, и волны донесут
            останки тосковавших, оторванных от родины людей к далеким берегам отчиз-
            ны.  В  названии  отразилась  тоска  старших  поколений  насильственно  приве-
            зенных на Сахалин корейцев хотя бы так, став однажды морем, вернуться на
            родину.


            КЛ:  Зачитаю:  (стр. 110) «Пусть чистая вода унесет мамин прах к морю, пусть
            стремительная волна подхватит его и принесет к берегам далекой Кореи… Пусть
            хотя бы так мама вернется на родину».
                    Вообще, трогательных моментов  в книге много. Поверьте, равнодушно
            читать у вас не получится. Там много сцен, от которых слеза наворачивается.
            Меня больше всего пробрала история  с телемостом  (Сахалин - Корея), когда
            разлученные много лет назад родственники узнавали друг друга, глядя в экран
            телевизора.


            ЕК:  Мне немного сложно было поначалу запоминать корейские имена, я в
            них запуталась. Но потом разобралась, кто есть кто, и дальше уже на это не от-
            влекалась. Было интересно путешествовать вместе с девочкой Леей по улицам
            советского Южно-Сахалинска. Вот она проезжает на автобусе мимо краевед-
            ческого музея, мимо рынка, по мосту на Сахалинской, идет по Владимировке к
            дому бабушки с дедушкой. Здесь есть нечто схожее с предыдущей обсуждав-
            шейся  нами книгой Инны Фидяниной-Зубковой, тоже детскими воспоминани-
            ями 1970-80-х годов. Но стиль рассказа совсем другой. Другие обычаи, другая
            нация. Конечно, вместе со взрослеющей Леей заново переживала время разва-
            ла СССР, перестройку, кризисы. Все это мне знакомо. Очень вкусно написано о
            корейской кухне, даже самые простые блюда очень аппетитны.
            8
   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13