Page 58 - Вишневский Н.В. Северная частица Страны утренней свежести
P. 58
Возможно, именно этой особенностью корейцев, составивших
костяк корейского сообщества Сиритору, объясняется то, что
именно в этом городе, по данным историка Ли Бен Дю, отмечалась
подпольная деятельность антияпонского общества «Лига братства».
«Лига братства», по мнению Ли Бен Дю, являлась ядром
антияпонского движения на Карафуто. Общество разделялось
на два течения. Деятельность одного из этих течений носила
экономический характер, была легальной и сводилось к оказанию
взаимопомощи членам организации. Второе течение составляли
единомышленники, ставившие своей целью независимость
Кореи. Формы и методы деятельности части «Лиги братства»,
преследовавшей политическую цель, заключались в ежемесячном
сборе её членов, разъяснении военно-политической обстановки
в Азии, в том числе в Японии и Корее, воспитании корейского
населения в духе патриотизма, против японского господства на
родине .
131
Японская полиция старалась контролировать создание новых
корейских организаций. В Государственном историческом архиве
Сахалинской области удалось выявить свидетельствующий об
этом документ – секретное указание от 17 декабря 1941 года № 527
отдела по делам корейцев в тайной полиции г. Тоёхара «По делу
об организации «Общества взаимопомощи единомышленникам и
братьям» . Уезд Мотодомари, г. Сиритору, комната 6 дома № 5
132
служебного жилья для работников шахты Сиритору».
133
В этом указании, направленном начальником управления
полиции г. Тоёхара начальникам отделов патрульной службы под
грифом «Важное донесение», предписывалось:
«Йосида Сабуро, Лим Хва Чун (48 лет) и другие двенадцать человек
134
8 апреля этого года создали из корейцев «Общество взаимопомощи
единомышленникам и братьям».
131 Ли Бен Дю. Южный Сахалин и Курильские острова в годы японского господства.
Диссертация на соискание учёной степени кандидата исторических наук. М., 1976. Л. 146.
132 Название общества на японском языке: 結議兄弟相互会 (ketsugi kyodai soogokai).
133 В документе использованы иероглифы 社宅, обозначающие служебное жильё.
Это были бараки для рабочих, которые рядами стояли в промышленных городках
(примечание переводчика – А.А. Васькиной).
Автор благодарит сотрудника ГИАСО А.А. Васькину, проделавшую с целью выявления
этого документа огромную поисковую работу.
134 Для написания этого имени в документе использованы иероглифы 林和仲.
56