Page 102 - «Фольклор палеоазиатских народов» Сборник материалов
P. 102
ФОЛЬКЛОР И ЭТНОГРАФИЯ ПАЛЕОАЗИАТСКИХ НАРОДОВ:
ПРОБЛЕМЫ СОБИРАНИЯ, ИЗУЧЕНИЯ, ПУБЛИКАЦИИ
в феврале 1934 г. сообщал, что на «Нивхскую правду» подписались
737 человек. В третьем выпуске газеты была представлена стати-
стика о ликвидации неграмотности среди коренного населения.
В ней назывались сёла, фамилии учителей, сколько человек удалось
охватить обучением, отдельно указывалось количество мужчин,
женщин и детей. Статистика была представлена по Хабаровскому
краю и Северному Сахалину [9, c. 37].
После отъезда Д. Дюкова в Комитете нового алфави-
та остались Н. У. Воксин и К. Д. Кандо. Работы стало боль-
ше, но издательская деятельность газеты не прекращалась.
На конец 1934 г. было издано 15 номеров газеты. С этого же
года к первой нивхской газете стало выпускаться приложе-
ние на нивхском языке в виде брошюры по различным акту-
альным темам. К. Д. Кандо переводил многие материалы для
этих брошюр, например, работа Н. К. Крупской «Всем кре-
стьянам» распространялась на Амуре в качестве приложе-
ния № 2 [9, c. 208]. Н. У. Воксин в том же году перевёл книгу
В. С. Свердлова «Как лечить больного человека», которая так-
же стала приложением к нивхской газете в количестве 740 экз.
[9, c. 202].
Однако нивхское население латиницу не признавало,
этому способствовали многочисленные ошибки в перево-
де текстов, диалектические особенности также не учитыва-
лись. Кроме того, нивхи вынуждены были изучать два языка.
Процесс отхода от латиницы начался уже в 1935 г. [4, c. 215].
Но Комитет нового алфавита продолжал свою работу —
за 1935 г. было выпущено 13 номеров нивхской газеты. Изда-
ны две брошюры: сборник пьес первого нивхского писателя
П. Райгуна и «Как кормить грудного ребёнка». На протяжении
всех лет издания «Нивхской правды» Е. А. Крейнович был учи-
телем и помощником редакции газеты. Нередко К. Д. Кандо
в письмах к этнографу сообщал об ошибках и неточностях в написа-
нии материалов для их газеты, просил новые книги [9, с. 39]. Выпус-
калась газета и в 1936 г. Для повышения грамотности и культурной
составляющей среди нивхов Комитет нового алфавита совместно
с редакторами газеты перевели на нивхский язык множество ста-
тей и брошюр, которые оказали значительное влияние на приоб-
щение коренного этноса к новой жизни [14, c. 184].
100