Page 6 - Война и мир 1 том
P. 6

смотревшим  на  нее,  казалось,  что  они  сами  делаются  похожи  на  нее,  побыв  и  поговорив
               несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку
               и  блестящие  белые  зубы,  которые  виднелись  беспрестанно,  тот  думал,  что  он  особенно
               нынче любезен. И это думал каждый.
                     Маленькая  княгиня,  переваливаясь,  маленькими  быстрыми  шажками  обошла  стол  с
               рабочею  сумочкою  на  руке  и,  весело  оправляя  платье,  села  на  диван,  около  серебряного
               самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [   развлечением]    для нее и
               для всех ее окружавших.
                     – J'ai  apporte  mon  ouvrage  [    Я  захватила  работу]    , –  сказала  она,  развертывая  свой
               ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
                     – Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous
               m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [    Не сыграйте со
               мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета
               дурно.]
                     И  она  развела  руками,  чтобы  показать  свое,  в  кружевах,  серенькое  изящное  платье,
               немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
                     – Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [    Будьте спокойны, вы всё будете
               лучше всех]   , – отвечала Анна Павловна.
                     – Vous  savez,  mon  mari  m'abandonne, –  продолжала  она  тем  же  тоном,  обращаясь  к
               генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [    Вы знаете, мой муж
               покидает  меня.  Идет  на  смерть.  Скажите,  зачем  эта  гадкая  война,]    –  сказала  она  князю
               Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
                     – Quelle  delicieuse  personne,  que  cette  petite  princesse!  [    Что  за  прелестная  особа  эта
               маленькая княгиня!]    – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
                     Вскоре  после  маленькой  княгини  вошел  массивный,  толстый  молодой  человек  с
               стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в
               коричневом  фраке.  Этот  толстый  молодой  человек  был  незаконный  сын  знаменитого
               Екатерининского  вельможи,  графа  Безухого,  умиравшего  теперь  в  Москве.  Он  нигде  не
               служил еще, только что приехал из-за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в
               обществе.  Анна  Павловна  приветствовала  его  поклоном,  относящимся  к  людям  самой
               низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при
               виде  вошедшего  Пьера  в  лице  Анны  Павловны  изобразилось  беспокойство  и  страх,
               подобный  тому,  который  выражается  при  виде  чего-нибудь  слишком  огромного  и
               несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в
               комнате,  но  этот  страх  мог  относиться  только  к  тому  умному  и  вместе  робкому,
               наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
                     – C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [  Очень
               любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,]    – сказала ему
               Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер
               пробурлил что-то непонятное и продолжал отыскивать что-то глазами. Он радостно, весело
               улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх
               Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее
               величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
                     – Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
                     – Да,  я  слышал  про  его  план  вечного  мира,  и  это  очень  интересно,  но  едва  ли
               возможно…
                     – Вы  думаете?…  –  сказала  Анна  Павловна,  чтобы  сказать  что-нибудь  и  вновь
               обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде
               он,  не  дослушав  слов  собеседницы,  ушел;  теперь  он  остановил  своим  разговором
               собеседницу,  которой  нужно  было  от  него  уйти.  Он,  нагнув  голову  и  расставив  большие
               ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
                     – Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11