Page 6 - Война и мир 1 том
P. 6
смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив
несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку
и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно
нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с
рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного
самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [ развлечением] для нее и
для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [ Я захватила работу] , – сказала она, развертывая свой
ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous
m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [ Не сыграйте со
мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета
дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье,
немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [ Будьте спокойны, вы всё будете
лучше всех] , – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к
генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [ Вы знаете, мой муж
покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю
Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [ Что за прелестная особа эта
маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с
стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в
коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого
Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не
служил еще, только что приехал из-за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в
обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой
низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при
виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх,
подобный тому, который выражается при виде чего-нибудь слишком огромного и
несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в
комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому,
наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [ Очень
любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему
Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер
пробурлил что-то непонятное и продолжал отыскивать что-то глазами. Он радостно, весело
улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх
Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее
величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли
возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что-нибудь и вновь
обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде
он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором
собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие
ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.