Page 227 - Война и мир 3 том
P. 227

одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые.
                  Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой чело-
                  век с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризо-
                  вый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей
                  шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что-то, взялся за ноги старика, и старик тотчас
                  же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки
                  и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
                        –  Возьми,  возьми  ребенка,  –  проговорил  Пьер,  подавая  девочку  и  повелительно  и
                  поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закри-
                  чавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик
                  уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами
                  один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что-то, но Пьер только мельком видел это; все
                  внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раска-
                  чиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
                        Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными
                  длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
                        Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный
                  мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина,
                  хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
                        –  Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер,
                  схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, припод-
                  нялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на
                  Пьера.
                        – Voyons, pas de bêtises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
                        Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его
                  удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак,
                  уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружав-
                  шей толпы, в то же время из-за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы
                  рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было
                  дальше. Он помнил, что он бил кого-то, его били и что под конец он почувствовал, что руки
                  его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
                        – Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые
                  понял Пьер.
                        – Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который
                  был взят с Пьером.
                        – C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расска-
                  жешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez-vous français vous? [Гово-
                  ришь ли по-французски?]
                        Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно,
                  лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что-то шепотом сказал, и еще четыре
                  улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
                        –  Parlez-vous français? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites
                  venir l'interprète. [Позовите переводчика.] – Из-за рядов выехал маленький человечек в штат-
                  ском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного
                  из московских магазинов.
                        – Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал перевод-
                  чик, оглядев Пьера.
                        – Oh, oh! ça m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il
                  est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
   222   223   224   225   226   227   228