Page 24 - Пигмалион
P. 24
Пикеринг. Что вы на это скажете, Дулиттл?
Дулиттл. Нет уж, спасибо, хозяин! Слыхал я и проповедников и министров, — я ведь
человек мыслящий и для меня политика, или религия, или там социальные реформы —
развлечение не хуже других, и могу сказать вам одно: собачья это жизнь, с какой
стороны ни посмотреть. Быть недостойным бедняком куда лучше. Если уж сравнивать
различные положения в обществе, это… это… ну, в общем, по мне — это единственное, в
котором есть смак.
Хиггинс. Придется дать ему пять фунтов.
Пикеринг. Я только боюсь, что он их использует не так, как нужно.
Дулиттл. Нет уж, хозяин, насчет этого не беспокойтесь. Вы, может, думаете, что я
зажму их в кулак и стану жить на них понемножку, ничего не делая? Будьте уверены: к
понедельнику от них ни пенни не останется, и я отправлюсь себе на работу, как будто у
меня их никогда и не бывало. В нищие не запишусь, на казенный харч не пойду. Так,
разок-другой побалую себя и свою хозяйку — и нам удовольствие, и людям прибыль; и
вам приятно, что не зря деньги выбросили. Вы бы и сами не истратили их с большей
пользой.
Хиггинс(вынимает бумажник, подходит к Дулиттлу и становится между ним и
роялем). Это просто неотразимо! Дадим ему десять. (Протягивает мусорщику две
кредитки.)
Дулиттл. Нет, хозяин, у нее духу не хватит истратить десять; да, пожалуй, и у меня
тоже. Десять фунтов — большие деньги; у кого они заведутся, тот уже начинает жить с
оглядкой, а это значит — конец счастью. Вы мне дайте столько, сколько я просил,
хозяин, ни пенни больше и ни пенни меньше.
Пикеринг. Почему вы не женитесь на этой своей «хозяйке»? Такого рода нарушения
морали я не склонен поощрять.
Дулиттл. Скажите это ей, хозяин, ей скажите. Я-то с охотой. Для меня так куда хуже: и
угождай ей во всем, и подарки ей делай, и новые платья покупай! Грех сказать, она из
меня веревки вьет, эта женщина, а все потому, что я ей незаконный муж. И она это
знает. Подите-ка заставьте ее выйти за меня замуж! Вот вам мой совет, хозяин:
женитесь на Элизе, пока она еще молодая и ничего не смыслит. Не женитесь — потом
пожалеете. А женитесь, так она потом пожалеет; но уж пусть лучше она, чем вы, потому
что вы мужчина, а она женщина, и все равно на нее никогда не угодишь.
Хиггинс. Пикеринг! Если мы еще минуту послушаем этого человека, у нас не останется
ни одного непоколебленного убеждения. (Дулиттлу.) Так вы говорите, пять фунтов?
Дулиттл. Покорнейше благодарю, хозяин.
Хиггинс. Вы решительно не хотите взять десяти?
Дулиттл. Сейчас нет. Как-нибудь в другой раз, хозяин.
Хиггинс(передает ему кредитку.) Получайте.
Дулиттл, торопясь улизнуть со своей добычей, быстро идет к двери и на пороге
сталкивается с изящной молодой японкой ослепительной чистоты, в скромном
голубом кимоно, искусно затканном мелкими белыми цветочками жасмина. Ее
сопровождает миссис Пирс. Дулиттл вежливо уступает ей дорогу.
Дулиттл. Извините, мисс.
Японка. У ты! Родную дочку не признал?
Дулиттл. А, чтоб тебе! Да ведь это Элиза!
Хиггинс(восклицают одновременно). Что это? Кто это?
Пикеринг. Клянусь Юпитером!