Page 24 - Пигмалион
P. 24

Пикеринг. Что вы на это скажете, Дулиттл?
                Дулиттл. Нет уж, спасибо, хозяин! Слыхал я и проповедников и министров, — я ведь
                человек мыслящий и для меня политика, или религия, или там социальные реформы —
                развлечение не хуже других, и могу сказать вам одно: собачья это жизнь, с какой
                стороны ни посмотреть. Быть недостойным бедняком куда лучше. Если уж сравнивать
                различные положения в обществе, это… это… ну, в общем, по мне — это единственное, в
                котором есть смак.

                Хиггинс. Придется дать ему пять фунтов.
                Пикеринг. Я только боюсь, что он их использует не так, как нужно.

                Дулиттл. Нет уж, хозяин, насчет этого не беспокойтесь. Вы, может, думаете, что я
                зажму их в кулак и стану жить на них понемножку, ничего не делая? Будьте уверены: к
                понедельнику от них ни пенни не останется, и я отправлюсь себе на работу, как будто у
                меня их никогда и не бывало. В нищие не запишусь, на казенный харч не пойду. Так,
                разок-другой побалую себя и свою хозяйку — и нам удовольствие, и людям прибыль; и
                вам приятно, что не зря деньги выбросили. Вы бы и сами не истратили их с большей
                пользой.
                Хиггинс(вынимает бумажник, подходит к Дулиттлу и становится между ним и
                роялем). Это просто неотразимо! Дадим ему десять. (Протягивает мусорщику две
                кредитки.)

                Дулиттл. Нет, хозяин, у нее духу не хватит истратить десять; да, пожалуй, и у меня
                тоже. Десять фунтов — большие деньги; у кого они заведутся, тот уже начинает жить с
                оглядкой, а это значит — конец счастью. Вы мне дайте столько, сколько я просил,
                хозяин, ни пенни больше и ни пенни меньше.
                Пикеринг. Почему вы не женитесь на этой своей «хозяйке»? Такого рода нарушения
                морали я не склонен поощрять.
                Дулиттл. Скажите это ей, хозяин, ей скажите. Я-то с охотой. Для меня так куда хуже: и
                угождай ей во всем, и подарки ей делай, и новые платья покупай! Грех сказать, она из
                меня веревки вьет, эта женщина, а все потому, что я ей незаконный муж. И она это
                знает. Подите-ка заставьте ее выйти за меня замуж! Вот вам мой совет, хозяин:
                женитесь на Элизе, пока она еще молодая и ничего не смыслит. Не женитесь — потом
                пожалеете. А женитесь, так она потом пожалеет; но уж пусть лучше она, чем вы, потому
                что вы мужчина, а она женщина, и все равно на нее никогда не угодишь.

                Хиггинс. Пикеринг! Если мы еще минуту послушаем этого человека, у нас не останется
                ни одного непоколебленного убеждения. (Дулиттлу.) Так вы говорите, пять фунтов?

                Дулиттл. Покорнейше благодарю, хозяин.

                Хиггинс. Вы решительно не хотите взять десяти?
                Дулиттл. Сейчас нет. Как-нибудь в другой раз, хозяин.
                Хиггинс(передает ему кредитку.) Получайте.

                Дулиттл, торопясь улизнуть со своей добычей, быстро идет к двери и на пороге
                сталкивается с изящной молодой японкой ослепительной чистоты, в скромном
                голубом кимоно, искусно затканном мелкими белыми цветочками жасмина. Ее
                сопровождает миссис Пирс. Дулиттл вежливо уступает ей дорогу.

                Дулиттл. Извините, мисс.
                Японка. У ты! Родную дочку не признал?

                Дулиттл. А, чтоб тебе! Да ведь это Элиза!
                Хиггинс(восклицают одновременно). Что это? Кто это?

                Пикеринг. Клянусь Юпитером!
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29