Page 19 - Пигмалион
P. 19
Хиггинс(возмущенно). Я — ругаться? (С большим пафосом.) Я никогда не ругаюсь. Я
презираю эту манеру. Что, черт возьми, вы хотите сказать?
Миссис Пирс(внушительно). Вот это самое я и хочу сказать, сэр. Вы произносите
слишком много бранных слов. Ну, пусть бы еще только «к черту», и «на черта», и
«какого черта»…
Хиггинс. Миссис Пирс! Подобные выражения — в ваших устах! Опомнитесь!
Миссис Пирс(не давая себя сбить с позиции). …но есть одно слово, которое я
настоятельно просила бы вас не употреблять. Девушка сама только что употребила это
слово, прищемив себе палец дверью в ванной комнате. Оно начинается на ту же букву,
что и дверь. Ей это простительно, она с пеленок привыкла к такому языку. Но от вас она
не должна слышать ничего подобного.
Хиггинс(высокомерно). Простите, миссис Пирс, я не помню, чтобы я когда-нибудь
произносил это слово.
Миссис Пирс смотрит на него в упор. Он добавляет, пряча нечистую совесть под
маской судейского беспристрастия.
Разве только в редкие минуты крайнего и справедливого раздражения.
Миссис Пирс. Только сегодня утром, сэр, вы назвали этим словом свое новое пальто,
затем молоко и толокно.
Хиггинс. Ах да! Но ведь это было просто ради ассонанса — вполне естественно для
поэта…
Миссис Пирс. Весьма возможно, сэр, но, как бы это ни называлось, я предпочла бы,
чтоб вы не повторяли этого при девушке.
Хиггинс. Ну, хорошо, хорошо, не буду. Это все?
Миссис Пирс. Нет, сэр. Нам еще придется быть очень щепетильными с этой девушкой в
вопросах личной опрятности.
Хиггинс. Безусловно. Вы совершенно правы. Это очень важно.
Миссис Пирс. То есть мы должны приучить ее к тому, что она всегда должна быть
аккуратно одета и не должна разбрасывать повсюду свои вещи.
Хиггинс(подходя к ней, озабоченно). Вот именно. Я как раз хотел специально обратить
на это ваше внимание. (Повернувшись к Пикерингу, которому весь этот разговор
доставляет огромное удовольствие.) Должен вам сказать, Пикеринг, что все эти
мелочи чрезвычайно существенны. Берегите пенсы, а уж фунты сами себя сберегут, —
эта пословица так же справедлива для формирования личности, как и для накопления
капитала. (Он теперь добрался до коврика перед камином и утвердился там в позе
человека, занимающего неприступную позицию.)
Миссис Пирс. Да, сэр. Так что я уж буду просить вас не выходить к завтраку в халате
или хотя бы по возможности реже пользоваться им в качестве салфетки. А если бы вы
еще согласились не есть все кушанья с одной тарелки и помнить о том, что кастрюльку с
овсяной кашей не следует ставить прямо на чистую скатерть, для девушки это был бы
очень поучительный пример. Помните, еще на прошлой неделе вы едва не подавились
рыбьей косточкой, очутившейся в вашем варенье.
Хиггинс(снявшись с якоря и взяв курс снова к роялю). Может быть, это иногда и бывает
со мной по рассеянности, но во всяком случае очень редко. (Сердито.) Кстати, мой халат
отчаянно воняет бензином.
Миссис Пирс. У бензина вообще очень сильный запах, мистер Хиггинс. Но если вы
будете вытирать руки…
Хиггинс(рычит). Хорошо, хорошо! Теперь я буду вытирать их о свои волосы.