Page 19 - Пигмалион
P. 19

Хиггинс(возмущенно). Я — ругаться? (С большим пафосом.) Я никогда не ругаюсь. Я
                презираю эту манеру. Что, черт возьми, вы хотите сказать?

                Миссис Пирс(внушительно). Вот это самое я и хочу сказать, сэр. Вы произносите
                слишком много бранных слов. Ну, пусть бы еще только «к черту», и «на черта», и
                «какого черта»…
                Хиггинс. Миссис Пирс! Подобные выражения — в ваших устах! Опомнитесь!
                Миссис Пирс(не давая себя сбить с позиции). …но есть одно слово, которое я
                настоятельно просила бы вас не употреблять. Девушка сама только что употребила это
                слово, прищемив себе палец дверью в ванной комнате. Оно начинается на ту же букву,
                что и дверь. Ей это простительно, она с пеленок привыкла к такому языку. Но от вас она
                не должна слышать ничего подобного.
                Хиггинс(высокомерно). Простите, миссис Пирс, я не помню, чтобы я когда-нибудь
                произносил это слово.
                Миссис Пирс смотрит на него в упор. Он добавляет, пряча нечистую совесть под
                маской судейского беспристрастия.
                Разве только в редкие минуты крайнего и справедливого раздражения.

                Миссис Пирс. Только сегодня утром, сэр, вы назвали этим словом свое новое пальто,
                затем молоко и толокно.

                Хиггинс. Ах да! Но ведь это было просто ради ассонанса — вполне естественно для
                поэта…

                Миссис Пирс. Весьма возможно, сэр, но, как бы это ни называлось, я предпочла бы,
                чтоб вы не повторяли этого при девушке.
                Хиггинс. Ну, хорошо, хорошо, не буду. Это все?

                Миссис Пирс. Нет, сэр. Нам еще придется быть очень щепетильными с этой девушкой в
                вопросах личной опрятности.

                Хиггинс. Безусловно. Вы совершенно правы. Это очень важно.
                Миссис Пирс. То есть мы должны приучить ее к тому, что она всегда должна быть
                аккуратно одета и не должна разбрасывать повсюду свои вещи.
                Хиггинс(подходя к ней, озабоченно). Вот именно. Я как раз хотел специально обратить
                на это ваше внимание. (Повернувшись к Пикерингу, которому весь этот разговор
                доставляет огромное удовольствие.) Должен вам сказать, Пикеринг, что все эти
                мелочи чрезвычайно существенны. Берегите пенсы, а уж фунты сами себя сберегут, —
                эта пословица так же справедлива для формирования личности, как и для накопления
                капитала. (Он теперь добрался до коврика перед камином и утвердился там в позе
                человека, занимающего неприступную позицию.)
                Миссис Пирс. Да, сэр. Так что я уж буду просить вас не выходить к завтраку в халате
                или хотя бы по возможности реже пользоваться им в качестве салфетки. А если бы вы
                еще согласились не есть все кушанья с одной тарелки и помнить о том, что кастрюльку с
                овсяной кашей не следует ставить прямо на чистую скатерть, для девушки это был бы
                очень поучительный пример. Помните, еще на прошлой неделе вы едва не подавились
                рыбьей косточкой, очутившейся в вашем варенье.
                Хиггинс(снявшись с якоря и взяв курс снова к роялю). Может быть, это иногда и бывает
                со мной по рассеянности, но во всяком случае очень редко. (Сердито.) Кстати, мой халат
                отчаянно воняет бензином.

                Миссис Пирс. У бензина вообще очень сильный запах, мистер Хиггинс. Но если вы
                будете вытирать руки…
                Хиггинс(рычит). Хорошо, хорошо! Теперь я буду вытирать их о свои волосы.
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24