Page 47 - Мещанин во дворянстве
P. 47

Господин Журден совершенно прав, маркиза, и я ему весьма признателен за то, что он
               вам  оказывает  столь  радушный  прием.  Я  с  ним  согласен,  что  обед  недостаточно  для  вас
               великолепен. Я его заказывал сам, но в этой области я не такой тонкий знаток, как некоторые
               наши друзья, а потому и трапеза получилась не очень изысканная, так что вы найдете здесь
               прямые нарушения правил поваренного искусства и отклонения от строгого вкуса. Вот если
               б это взял на себя Дамис, тогда уж ни к чему нельзя было бы придраться: во всем были бы
               видны изящество и знание дела, он сам расхваливал  бы каждое кушанье ив конце концов
               вынудил бы вас признать его незаурядные способности к науке чревоугодия. Он рассказал
               бы вам о поджаренных хлебцах со сплошной золотистой корочкой, нежно похрустывающей
               на  зубах,  о  бархатистом,  в  меру  терпком  вине,  о  бараньей  лопатке,  нашпигованной
               петрушкой, о затылке нормандского теленка, вот этаком длинном, белом, нежном, который
               так  и  тает  во  рту,  о  дивно  пахнущих  куропатках  и,  как  о  венце  творенья,  о  бульоне  с
               блестками жира, за которым следует молоденькая упитанная индейка, обложенная голубями
               и  украшенная  белыми  луковками  вперемешку  с  цикорием.  А  что  касается  меня,  то  я
               принужден  сознаться  в  собственном  невежестве  и,  пользуясь  удачным  выражением
               господина  Журдена,  хотел  бы  предложить  вашему  вниманию  что-нибудь  более
               великолепное.
                     Доримена.
                     Я ем с большим аппетитом – вот как я отвечаю на ваш комплимент.
                     Г-н Журден.
                     Ах, какие прелестные ручки!
                     Доримена.
                     Руки обыкновенные, господин Журден, но вы, вероятно, имеете в виду брильянт, – вот
               он действительно очень хорош.
                     Г-н Журден.
                     Что вы, сударыня, боже меня сохрани, это было бы недостойно светского человека, да к
               тому же сам брильянт – сущая безделица.
                     Доримена.
                     Вы слишком требовательны.
                     Г-н Журден.
                     А вы чересчур снисходительны.
                     Дорант  (сделав знак г-ну Журдену) .
                     Налейте вина господину Журдену и вот этим господам, которые будут так любезны,
               что споют нам застольную песню.
                     Доримена.
                     Музыка – чудесная приправа к хорошему обеду. Должна заметить, что угощают меня
               здесь на славу.
                     Г-н Журден.
                     Сударыня, не мне…
                     Дорант.
                     Господин Журден, послушаем наших певцов: то, что они нам скажут, куда лучше всего
               того, что можем сказать мы.

                                Первый и второй певцы (поют с бокалами в руках).


                                         Филида, сделай знак мне пальчиком своим, —
                                         Вино в твоих руках так искристо сверкает!
                                         Твоя краса меня одушевляет,
                                         И страстию двойной я ныне одержим.
                                         Вино, и ты, и я – отныне быть должны мы
                                         Навек неразделимы.
   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52