Page 143 - Ромео и Джульета
P. 143

Потпен.    –  Шутовские  персонажи,  которые  выводятся  у  Шекспира  в  маленьких
               вставных  сценках  вроде  этой,  носят  чисто  английские  имена  даже  тогда,  когда  основные
               персонажи пьесы – итальянцы и французы. Иногда имена этих лиц имеют шуточный смысл.
               Например, имя Потпен составлено из двух слов, означающих «горшок» н «кастрюля». Имя
               Грайндстон, встречающееся немного дальше, значит «жернов».

                                                              15

                     Целует  ее.   –  Во  времена  Шекспира  поцеловать  в  обществе  незнакомую  даму  с  ее
               согласия не считалось неприличным поступком.

                                                              16

                     Кофетуа.     –  Легендарный  африканский  царь,  воспетый  в  старинной  английской
               народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего
               дворца молоденькую нищенку по имени Зенелофон и полюбил ее на всю жизнь.

                                                              17

                     Не  то  б  я  потрясла  пещеру  Эхо…    –  Древние  объясняли  явление  эхо  тем,  что  на
               человеческие голоса откликается нимфа по имени Эхо, живущая в пещере.

                                                              18

                     Он почище кошачьего царя Тиберта.  – Шутка, основанная на сходстве имен: Тибальт и
               Тиберт. Второе – имя кота в популярном в средние века «Романе о Лисе».

                                                              19

                     Выпад! Отбой! Тронул! (ит.)

                                                              20

                     Извините меня. (фр.)

                                                              21

                     Хорошо, хорошо. (фр.)

                                                              22

                     Здравствуйте (фр.)

                                                              23

                     Розмарин  – цветок, который считался символом верности.

                                                              24

                     Колющий удар. (ит.)
   138   139   140   141   142   143   144