Page 143 - Ромео и Джульета
P. 143
Потпен. – Шутовские персонажи, которые выводятся у Шекспира в маленьких
вставных сценках вроде этой, носят чисто английские имена даже тогда, когда основные
персонажи пьесы – итальянцы и французы. Иногда имена этих лиц имеют шуточный смысл.
Например, имя Потпен составлено из двух слов, означающих «горшок» н «кастрюля». Имя
Грайндстон, встречающееся немного дальше, значит «жернов».
15
Целует ее. – Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую даму с ее
согласия не считалось неприличным поступком.
16
Кофетуа. – Легендарный африканский царь, воспетый в старинной английской
народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего
дворца молоденькую нищенку по имени Зенелофон и полюбил ее на всю жизнь.
17
Не то б я потрясла пещеру Эхо… – Древние объясняли явление эхо тем, что на
человеческие голоса откликается нимфа по имени Эхо, живущая в пещере.
18
Он почище кошачьего царя Тиберта. – Шутка, основанная на сходстве имен: Тибальт и
Тиберт. Второе – имя кота в популярном в средние века «Романе о Лисе».
19
Выпад! Отбой! Тронул! (ит.)
20
Извините меня. (фр.)
21
Хорошо, хорошо. (фр.)
22
Здравствуйте (фр.)
23
Розмарин – цветок, который считался символом верности.
24
Колющий удар. (ит.)