Page 142 - Ромео и Джульета
P. 142
Виллафранка – город близ Вероны.
5
Сикомора – то же, что смоковница или фиговое дерево.
6
Ей нет еще четырнадцати лет. – В ту эпоху не только в Италии, но и в Англии
девочка четырнадцати лет считалась уже невестой.
7
…это вылечит твой подорожник. – Подорожник применялся как средство лечения
при ранениях и ушибах.
8
Пусть беспечные танцоры камыш бездушный каблуками топчут. – В Англии того
времени ковры еще не были в употреблении; и полы в лучших домах и даже дворцах
устилали тростником.
9
Царица Меб. – Фантастический персонаж английских народных поверий. Имя этой
феи – кельтского происхождения. Меб названа «повитухой» в двойном значении: во-первых,
согласно народному поверью, она помогала рождению снов, а во-вторых, согласно другому
поверью, подменивала новорожденных младенцев оборотнями.
10
Она не больше агата, что у олдермена в перстне. – Олдермен – член городского
совета в Англии. Многие английские чиновники и зажиточные горожане того времени
носили перстни с печатью или изображением крошечной человеческой фигурки.
11
…вроде червячков, живущих у ленивиц под ногтями. – Существовало поверье, что у
ленивых девушек в пальцах заводятся черви.
12
Десятина. – Католическая церковь требовала от всех частных лиц уплаты ей налога в
размере одной десятой всех доходов. Налог этот назывался десятиной.
13
…колтуны, которые расчесывать опасно. – Считалось, что расчесывать такой колтун
опасно для жизни человека.
14