Page 1 - Белый пароход
P. 1

Чингиз Айтматов



                                                   Белый пароход

                                            ВСЯ ПРАВДА, ДЕВЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ…
                     В принципе, я не любитель разного рода приложений к литературному тексту типа
                  предисловий, послесловий и т. п. Художественное произведение должно быть абсолютно
                  законченным объектом и по форме и по сути, как живопись или как музыка, т. е. само за себя
                  говорящим, воспринимаемым без подсобных комментариев. Однако в практике бывают оказии,
                  когда поневоле приходится прибегать к предварительному слову, чтобы внести ясность в
                  некоторые вопросы.
                     Именно такого рода случаи, касающиеся судеб моих книг, дважды, имели место в моей
                  творческой жизни, когда я по своей воле счел нужным обратиться к жанру предисловия.
                  Прочитав предложенное предисловие к повести «Лицом к лицу», читатель, надеюсь, поймет, чем
                  это было вызвано. Надеюсь также, что предисловие, сохраняемое к первоначальному изданию
                  «И дольше века длится день», объяснит читателю во многом вынужденность тогдашнего
                  предварения.
                     Здесь же я хотел бы остановиться главным образом на истории романа «И дольше века длится
                  день», увидевшего свет девять лет тому назад на страницах журнала «Новый мир». Начну с того,
                  что осложнения романа на пути в свет начались с первых шагов. Первозданное, родное, если
                  можно так выразиться, название книги было «Обруч». Имелся в виду «обруч» манкуртовский,
                  трансформированный в обруч космический, «накладывавшийся на голову человечества»
                  сверхдержавами в процессе соперничества на мировое господство… Однако цензура быстро
                  раскусила смысл такого названия книги, потребовала найти другое наименование, и тогда я
                  остановился на строке из Шекспира в переводе Пастернака: «И дольше века длится день».
                  Исходил при этом из того, что лучше поступиться названием, чем содержанием. Но в «Роман-
                  газете» и в издательстве «Молодая гвардия» и такое название не нашло согласия. Потребовали
                  более упрощенное, «соцреалистическое» название — и тогда явился на свет «Буранный
                  полустанок», в «роман-газетном» варианте с литературными купюрами мест, показавшихся
                  идеологически сомнитель-ными. Шел я на это скрепя сердце, выбирая наименьшее из зол.
                  Главным было опубликовать книгу. Не поставить ее под удар фанатичной вульгаризированной
                  критики. Теперь эти дела в прошлом, но тогда идеология являла собой доминирующую силу.
                     Но вот прошли годы. Из демагогии, политического фарса свобода превратилась в
                  действитель-ность. Тем временем роман «И дольше века длится день» множество раз издавался и
                  переиздавал-ся и в стране и особенно за рубежом. И никто из читателей, столь горячо
                  принявших роман, не подозревал, как сокрушался я в душе всякий раз на больших публичных
                  встречах, ибо в романе было описано далеко не все, что я намерен был сказать. Не без
                  оснований я избегал включать в повествование те события, которые явно не могли быть
                  проходящими по цензурным соображениям.
                     Эта внутренняя авторская неудовлетворенность, недосказанность, копившаяся многие годы,
                  обида на обстоятельства и на самого себя, однако же нашли, наконец, свое разрешение — я
                  решился на трудное дело — дописать к уже сложившемуся в читательском мире произведению
                  новые главы, выношенные и выстраданные за многие годы. Эдакое случается редко, если
                  вообще имеет прецедент…
   1   2   3   4   5   6