Page 117 - Божественная комедия
P. 117
1 Уже горел прямым и ровным светом
Умолкший пламень, уходя во тьму,
Отпущенный приветливым поэтом, -
4 Когда другой, возникший вслед ему,
Невнятным гулом, рвущимся из жала,
Привлек наш взор к верховью своему.
7 Как сицилийский бык, взревев сначала
От возгласов того, – и поделом, -
Чье мастерство его образовало,
10 Ревел от голоса казнимых в нем
И, хоть он был всего лишь медь литая,
Страдающим казался существом,
прибег к военной хитрости и разгромил осаждавших, причем истребил множество французов.
45. В зеленых лапах ныне оказался. – Незадолго до 1300 г. синьорами Форлй сделались Орделаффи,
гибеллинский род, в гербе у которых был зеленый лев.
46. Барбос Верруккьо-Малатеста деи Малатеста да Верруккьо, отец Джанчотто и Паоло (см. прим. А., V,
73-74), синьор Римини с 1295 по 1312 г., ярый гвельф. Его щенок-его старший сын Малатестино Одноглазый,
правивший с 1312 по 1317 г. (А., XXVIII, 76-90). Гвидо да Монтефельтро не раз побеждал Малатесту.
47. Монтанъя деи Парчитати – вождь риминийских гибеллинов. В 1295 г. Малатеста, борясь за власть,
вероломно захватил его и заточил в тюрьму, поручив надзор за ним своему сыну Малатестино, который вскоре,
по наущению отца, убил своего пленника.
49-51. В твердынях над Ламоне и Сантерно – то есть в Фаэнце на реке Ламоне и в Имоле на реке Сантерно,
владычит Магинардо Пагани да Сузинана (Ч., XIV, 118-120), имеющий в гербе лазоревого льва в белом поле и
беспрестанно меняющий своих политических друзей (умер в 1302 г.).
52-54. А та (твердыня), где льется Савьо, то есть Чезена на реке Савьо, живет меж волей и ярмом раба, подобно
тому как она расположена между горой и долом. – В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, но ее
подеста и капитаны нередко притязали на самовластие, и тогда она их смещала.
67. Пояс кордилъера. – Монахи-францисканцы опоясывались веревкой (итал. corda)-отсюда их прозвание:
«Кордильеры».
71. Верховный пастырь – папа Бонифаций VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 52).
85. Первоначальник новых фарисеев – то есть папа.
86. Воюя в тех местах, где Латеран. – В 1297 г. Бонифаций VIII объявил крестовый поход против
могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев), дома которого были расположены неподалеку от
Латеранского дворца, папской резиденции.
89-90. Не виноватых в том-то есть враги Бонифация не были ни сарацинами (ст. 87), взявшими в 1291 г. город
Акру, последнее владение христиан в Сирии, ни иудеями (ст. 87), торговавшими в мусульманских странах, что
христианам было запрещено.
93. Вервь – то есть монашеский пояс Гвидо.
94-95. И, словно прокаженный Константин... – По легенде, императору Константину (А., XIX, 115-117 и
прим.), заболевшему проказой, явились во сне апостолы Петр и Павел и сказали, что его исцелит святой папа
Сильвестр, скрывавшийся от гонений в пещере на горе Сиратти близ Рима; тогда Константин призвал
Сильвестра, принял от него крещение и выздоровел.
102. Пенестрино (ныне Палестрина) – городок близ Рима, где стоял замок, принадлежавший Колоннезцам.
Бонифацию не удалось взять его силой. Тогда он обещал Колоннезцам полное прощение, если они уступят ему
Пенестрино. Те согласились, папа сровнял замок с землей, но слова своего не сдержал и вынудил Колоннезцев
покинуть папскую область.
105. Мой предместник – Целестин V (см. прим. А., III, 59-60).
112. Франциск – патрон францисканского ордена, к которому принадлежал Гвидо.
113. Черный херувим – дьявол.
116. Коварный дал урок – лукавый совет много обещать и мало исполнить (ст. 110).
136. Кто, разделяя, копит гнет – то есть те, кто, вызывая раздоры и расколы среди других, накапливает для себя
гнет вины и возмездия. (Игра антитезой: «разделять» и «копить».)