Page 187 - Божественная комедия
P. 187
Там, где Овен расположил копыта,
136 Как это мненье лестное о нас
Тебе в средину головы вклинится
Гвоздями, крепче, чем чужой рассказ,
139 Раз приговор не может не свершиться".
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ Комментарии
1 Наложница старинного Тифона
Взошла белеть на утренний помост,
Забыв объятья друга, и корона
4 На ней сияла из лучистых звезд,
С холодным зверем сходная чертами,
Который бьет нас, изгибая хвост;
7 И ночь означила двумя шагами
В том месте, где мы были, свой подъем,
И даже третий поникал крылами,
10 Когда, с Адамом в существе своем,
Я на траву склонился, засыпая,
Там, где мы все сидели впятером.
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
Долина земных властителей {окончание) – Врата Чистилища
1-6. Наложница старинного Тифона. – Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона
(в непредосудительном смысле) – Аврора. Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1-9; III, 25-27; IV, 137-139; XV,
6; XXVII, 1-5; P. I, 43-45-Данте в ст. 1-6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила
солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб («холодный зверь»), а в ст. 7-9 он определяет соответственный час
для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей, лунной зарей. В ст. 1-6
описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть
появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона («холодный зверь»).
7-9. И ночь означила двумя шагами... – Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на
горе Чистилища, и даже третий час близился к концу.
10. С Адамом в существе своем – то есть обладая телом, подвержен-) ным усталости. Вергилий и другие тени
не нуждаются в сне.
12. Впятером – то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.
14-15. Касатка – злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII,
19-20).
22-24. Там, где Ганимед – то есть на горе Иде Фригийской.
30. До самого огня – до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.
34-39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл... – Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII,
71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир Но
здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61-62).
55-63. Лючия – см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97. 112. Семь Р (начальная буква латинского слова «рессаtum» –
«грех») – означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору
Чистилища.
137. Тарпей – Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь
потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл
двери.
141. «Те Deum» – латинский церковный гим «Тебя, бога, [хвалим]».