Page 217 - Божественная комедия
P. 217

Сиявшее закатными лучами;

                                         142  А нам навстречу – нараставший дым
                                         Скоплялся, темный и подобный ночи,
                                         И негде было скрыться перед ним;

                                         145  Он чистый воздух нам затмил и очи.


                                     ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ Комментарии


                                         1  Во мраке Ада и в ночи, лишенной
                                         Своих планет и слоем облаков
                                         Под небом скудным плотно затемненной,

                                         4  Мне взоров не давил такой покров,
                                         Как этот дым, который все сгущался,
                                         Причем и ворс нещадно был суров.

                                         7  Глаз, не стерпев, невольно закрывался;

                 ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
                 Круг третий (продолжение)
                   1-9.  Подобный  плотному  покрову  с  колючим  ворсом,  слепящий  дым,  в  который  вступили  поэты,
               обволакивает души тех, кто в жизни был ослеплен гневом.
                 19. «Agnus Dei» (лат.) – «Агнец божий», слова католической молитвы.
                 46.  Я  был  ломбардец.  Марко  звался  я. –  Ломоардец  Марко  жил  в  XIII  в.  и  был  «придворным»,  то  есть
               человеком, служившим при дворе то одного, то другого феодала.
                 53-63. Но у меня сомнение родилось: в чем причина всеобщей испорченности – во влиянии небесных светил
               или в злой воле людей? Сомнение это, возникшее после слов Гвидо дель Дука (Ч., XIV, 38-39), усугубилось после
               слов Марко (ст. 47-48), подтвердивших то самое (всеобщее падение нравов), с чем это сомнение соединилось, то
               есть чем оно было вызвано, и «здесь» (в беседе с Марко) и «там» (в беседе с Гвидо).
                 68. Одно лишь небо – то есть одно лишь воздействие звезд.
                 73-81. Смысл: «Некоторые из наших наклонностей зависят от той звезды („небес“), под которой мы родились,
               но если наша воля выдержит первую борьбу с влиянием звезд („с небом первый бой“), то при поддержке доброй
               духовной пищи она победит это влияние, ибо мы подвластны высшей силе, то есть богу, звезды же не могут
               воздействовать на наш разум».
                 85. Из рук того – божества.
                 96. Башня Града – справедливость.
                 97-98. Но кто же им защита? Никто – ибо императорский престол пустует (ср. Ч., VI, 88-90).
                 98-99.  Ваш  пастырь  жвачку  хоть  жует,  но  не  раздвоены  его  копыта. –  По  Моисееву  закону,  чистыми
               животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы
               пользовались  этим  образом  символически:  жевание  жвачки  –  размышление  над  Священным  писанием  и
               правильное его понимание; раздвоенность копыт – различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и
               зла. Данте хочет сказать: «Римский папа и чист и нечист; он авторитетен в вопросах религии, но не различает
               духовного от светского, посягает на императорские права, прельщается земными благами».
                 107. Два солнца – папа и император.
                 109. Одно другое погасило – папская власть упразднила императорскую.
                 110. Меч слился с посохом – светская власть слилась с духовной, папа присвоил себе права монарха.
                 115. В стране, где По и Адиче (Адидже) струятся – в Ломбардии, отечестве говорящего.
                 117. В дни Федерико стал уклад ломаться. – Борьба императора Фридриха II (А., X, 119 и прим.) с папами
               повела к партийным распрям и порче добрых старых нравов.
                 123. Томятся жаждой по иной отчизне – жаждут перехода в лучший мир.
                 124-126.  Герардо  да  Камино,  генеральный  капитан  Тревизо.  Гвидо  да  Кастель,  у  себя  в  Реджо  радушно
               принимавший путешественников. Куррадо да Палаццо из Брешьи.
                 131. Левиты – жреческое сословие у древних евреев, которое не получило земельных уделов (Библия).
   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222