Page 282 - Божественная комедия
P. 282
Когда в ней плевел сеять понемногу,
Чем больше силы почвенной у ней.
121 Была пора, он находил подмогу
В моем лице; я взором молодым
Вела его на верную дорогу.
124 Но чуть я, между первым и вторым
Из возрастов, от жизни отлетела, -
Меня покинув, он ушел к другим.
127 Когда я к духу вознеслась от тела
И силой возросла и красотой,
Его душа к любимой охладела.
130 Он устремил шаги дурной стезей,
К обманным благам, ложным изначала,
Чьи обещанья – лишь посул пустой.
133 Напрасно я во снах к нему взывала
И наяву, чтоб с ложного следа
Вернуть его: он не скорбел нимало.
136 Так глубока была его беда,
Что дать ему спасенье можно было
Лишь зрелищем погибших навсегда.
139 И я ворота мертвых посетила,
Прося, в тоске, чтобы ему помог
Тот, чья рука его сюда взводила.
142 То было бы нарушить божий рок -
Пройти сквозь Лету и вкусить губами
Такую снедь, не заплатив оброк
145 Раскаянья, обильного слезами".
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ Комментарии
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Земной Рай – Лета
3. Лезвие – то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).
11. Память о годах печали – то есть о заблуждениях Данте.
12. Волной – то есть водами Леты.
23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других – то есть о боге.
41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.
72. В Ярбиной стране – то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн., IV, 196).
77. Первенцы творенья – то есть ангелы.
81. На Зверя, слившего два воплощенья – то есть на Грифона (см. прим. Ч., XXIX, 108).
83. Она себя былую побеждала – то есть превосходила красотой.
92. Сплетавшая венок – то есть Мательда (Ч., XXVIII, 68).
98. «Asperges me» (лат.) – словами псалма: «Окропи меня».
102. Глотнуть пришлось литейской воды, дарующей забвение грехов.
104. Меж четверых красавиц – см. Ч., XXIX, 130-132 и прим.