Page 287 - Божественная комедия
P. 287

1  Мои глаза так алчно утоляли
                                         Десятилетней жажды жгучий зной,
                                         Что все другие чувства мертвы стали;

                                         4  Взор здесь и там был огражден стеной
                                         Невнятия, влекомый неуклонно
                                         В былую сеть улыбкой неземной;

                                         7  Но влево отклонился принужденно, "
                                         Когда из уст богинь, стоявших там,
                                         Раздалось слово: «Слишком напряженно!»

                                         10  Упадок зренья, свойственный глазам,
                                         В которых солнце свеже отразилось,
                                         Меня на время приобщил к слепцам;

                                         13  Когда же с малым зренье вновь сроднилось
                                         (Я молвлю «с малым», мысля о большом,
                                         С которым ощущенье разлучилось),


                 8. Из уст богинь – то есть трех «богословских» добродетелей.
                 17-18. Святое войско шло стезей возвратной. – То есть мистическая процессия повернула обратно на восток
               (см. Ч., XXIX, 12).
                 37-39. Древо. – Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и
               Адам. Данте превращает его в символ империи.
                 44. Не ранишь клювом – не посягаешь на прерогативы светской власти.
                 49-51.  Грифон  оборачивается  к  колеснице  (церкви),  привлекает  ее  к  сирому,  то  есть  оголенному,  древу
               (империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло (крест).
                 52-54.  Когда  поток  большого  света  (то  есть  солнечного)  смешан  с  лучами  Овна,  который  соединяется  с
               солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), – другими словами: весной.
                 65. Сказ о Сиринге. – Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса,
               который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).
                 72. И возглас – возглас Мательды (см. ст. 83-84).
                 73-81.  Смысл:  «Как  –  в  евангельской  легенде  –  пораженные  преображением  Христа  (яблони  священной),
               апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели,
               что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья...»
                 89. Ввысь восходят – возносятся на небо.
                 98. Семь нимф – семь добродетелей, взявших в руки светильники.
                 99. Австр – южный ветер; Аквилон – северный.
                 103-105. Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических
               образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви
                 109-117. Орел (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит
               вред,  олицетворяет  римских  императоров-язычников,  преследовавших  христианскую  церковь  в  ущерб  –  по
               мысли Данте – самой империи.
                 118-123. Лиса – символизирует ереси первых веков христианства.
                 124-126  Снова  к  колеснице  спускается  орел  и  осыпает  ее  своими  перьями. –  Это  богатства,  которыми
               христианские императоры одаряли церковь, и главным образом – «дар Константина» (см. прим. А., XIX, 115-117)
                 130-141.  Дракон  (дьявол)  оторвал  у  колесницы  часть  ее  днища  –  дух  смирения  и  бедности.  Тогда  она
               мгновенно оделась перьями, обросла богатствами.
                 142-147. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106-110).
                 149-153.  Наглая  блудница  –  папство,  глазами  рыща, выискивает  себе  друзей.  Рядом  с  ней  стоит  ревнивый
               гигант – король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему
               жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86-90).
                 154-160. Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А.,
               XIX, 79-84).
   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292