Page 278 - Божественная комедия
P. 278

На благо самым милым ей живым;

                                         139  Обратною заботой поглощенный,
                                         Второй сверкал столь режущим мечом,
                                         Что я глядел чрез реку, устрашенный.

                                         142  Прошли смиренных четверо потом;
                                         И одинокий старец, вслед за ними,
                                         Ступал во сне, с провидящим челом.

                                         145  Все семь от первых ризами своими
                                         Не отличались; но взамен лилей
                                         Венчали розы наравне с другими

                                         148  Багряными цветами снег кудрей;
                                         Далекий взор клялся бы, что их лица
                                         Огнем пылают кверху от бровей.

                                         151  Когда со мной равнялась колесница,
                                         Раздался гром; и, словно возбранен
                                         Был дальше ход, святая вереница

                                         1 54 Остановилась позади знамен.


                                         ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ Комментарии


                                         1  Когда небес верховных семизвездье,


                 ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ
                 Земной Рай. – Появление Беатриче
                   1-7. Смысл: «Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые
               только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно
               тому  как  нижнее  семизвездие  восьмого  неба  (Малая  Медведица  с  ее  Полярной  звездой)  указует  движения
               корабельщику,. остановилось...»
                 11. «Veni, sponsti, de Libano, уепг!»(лат.) – «Иди, невеста, с Ливана, иди!»
                 17. Ad vocem tanti senis (лат.) – при голосе столь великого старца.
                 17-18. Сто... вестников и слуг – множество ангелов.
                 19. «Benedictus qm venis!» (лат.) – «Благословен грядущий!»
                 21. «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) – слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий
               полными горстями!» .
                 32. Предстала женщина – Беатриче.
                 53. Омытого росой – у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).
                 68. Минервиной листвой – то есть ветвями оливы (ст. 31).
                 74.  Как  соизволил  ты  взойти  сюда. –  Ироническое  обращение  к  когда  –  то  горделивому  философу,
               пытавшемуся все постигнуть своим разумом.
                 83-84. «In te, Domine, speram» (лат.) – «На тебя, господи, уповаю».
                 89. Едва дохнет земля, где гибнут тени – то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.
                 92-93. До песни тех – то есть пока не запели ангелы.
                 115. В новой жизни – то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».
                 124-125. Между первым и вторым из возрастов – то есть двадцати пяти лет отроду.
                 126. Меня покинув, он ушел к другим – то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости,
               ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.
                 134. И наяву – то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).
   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283