Page 385 - Мертвые души
P. 385
Пока он рассматривал всё странное убранство, отворилась боковая дверь, и взошла та же
самая ключница, которую встретил он на дворе.
КАБ1(п) — убранство этой комнаты;
КАБ1, ПБЛ4(п) — убранство комнаты;
ПБЛ4, РЦ — ее убранство
Но тут увидел он, что это был скорее ключник, чем ключница: ~ лошадей.
КАБ1(п) — нежели ключница, ибо ключница бороды не бреет, а этот, напротив того,
брил и притон довольно редко, ибо весь подбородок и вся нижняя часть щеки были очень
похожи на густую скребницу из железной проволоки, которою чистят лошадей
Чичиков, давши вопросительное выражение лицу своему, ожидал с нетерпеньем, что
хочет сказать ему ключник.
КАБ1(п) — сказать ему этот ключник
А вить хозяин-то я!”
КАБ1 — ведь
Ему случалось видеть не мало всякого рода людей, даже таких, каких нам с читателем,
может быть, никогда не придется увидать; но такого он еще не видывал.
КАБ1 — эдакого
Лицо его не представляло ничего особенного; оно было почти такое же, как у многих
худощавых стариков, один подбородок только выступал очень далеко вперед, так что он
должен был всякой ~ нюхают подозрительно самый воздух.
КАБ1(п) — В лице его, конечно, ничего не было особенного: оно было такое же, как у
всех почти сухеньких стариков
Лицо его не представляло ничего особенного; оно было почти такое же, как у многих
худощавых стариков, один подбородок только выступал очень далеко вперед, так ~ нюхают
подозрительно самый воздух.
КАБ1(п) — уж несколько далеко;
КАБ1 — [только] очень далеко
Лицо его не представляло ничего особенного; оно было почти такое же, как у многих
худощавых стариков, один подбородок только выступал очень далеко вперед, так что он
должен был всякой раз закрывать его платком, чтобы не заплевать; маленькие ~
подозрительно самый воздух.
КАБ1(п) — дабы
Лицо его не представляло ничего особенного; оно было почти такое же, как у многих
худощавых стариков, один подбородок только выступал очень далеко вперед, так что он
должен был всякой раз закрывать его платком, чтобы не заплевать; маленькие глазки еще не
потухнули и бегали из-под высоко ~ самый воздух.
КАБ1(п) — а прочее всё было решительно так же: рот с тонкими цепко сжатыми губами
несколько провалился в середину, ибо извнутри нечем было подпереть его; оба ряда зубов,
верхний и нижний, давно убрались, оставив на место себя, в виде гарнизона, по одному зубу и
то плохому. Какой-то беспокойный огонь бродил в его еще не вовсе потухнувших маленьких
глазах: они бегали
Гораздо замечательнее ~ болталось четыре полы, из которых охлопьями лезла хлопчатая