Page 11 - Отец Горио
P. 11
полковника графа Пикуазо, двух своих приятельниц, доживавших срок в пансионе более
дорогом, чем «Дом Воке». Впрочем, эти дамы будут иметь большой достаток, когда военные
канцелярии закончат их дела.
— Но канцелярии все тянут без конца, — говорила она.
После обеда обе вдовы уединялись в комнате самой Воке, занимались там болтовней,
попивая черносмородинную наливку и вкушая лакомства, предназначенные только для
хозяйки. Графиня де л'Амбермениль очень одобряла виды хозяйки на Горио, виды отличные,
о которых, кстати сказать, она догадалась с первого же дня, и находила, что Горио — мужчина
первый сорт.
— Ах, дорогая! — говорила ей вдова Воке. — Этот мужчина свеж, как яблочко,
прекрасно сохранился и еще способен доставить женщине много приятного.
Графиня великодушно дала кое-какие указания г-же Воке по поводу ее наряда,
несоответствовавшего притязаниям вдовы.
— Надо вас привести в боевую готовность, — сказала она ей.
После долгих вычислений обе вдовы отправились в Пале-Рояль и в Деревянной галлерее
купили шляпку с перьями и чепчик. Графиня увлекла свою подругу в магазин «Маленькая
Жената», где они выбрали платье и шарф. Когда это боевое снаряжение пустили в дело и
вдовушка явилась во всеоружии, она была поразительно похожа на вывеску «Беф а ля мод». 22
Тем не менее сама она нашла в себе такую выгодную перемену, что сочла себя обязанной
графине и преподнесла ей шляпку в двадцать франков, хотя и не отличалась тароватостью.
Правду говоря, она рассчитывала потребовать от графини одной услуги, а именно —
выспросить Горио и показать ее, Воке, в хорошем свете. Графиня де л'Амбермениль весьма
по-дружески взялась за это дело, начала обхаживать старого вермишельщика и, наконец,
добилась беседы с ним; но в этом деле она руководилась желаньем соблазнить
вермишельщика лично для себя; когда же все покушения ее натолкнулись на застенчивость,
если не сказать — отпор, папаши Горио, графиня возмутилась неотесанностью старика и
вышла.
— Ангел мой, от такого человека вам ничем не поживиться! — сказала она своей
подруге. — Он недоверчив до смешного; это дурак, скотина, скряга, и, кроме неприятности,
ждать от него нечего.
Между графиней де л'Амбермениль и г-ном Горио произошло нечто такое, после чего
графиня не пожелала даже оставаться с ним под одной кровлей. На другой же день она уехала,
забыв при этом уплатить за полгода своего пребывания в пансионе и оставив после себя хлам,
оцененный в пять франков. Как ни ретиво взялась за розыски г-жа Воке, ей не удалось
получить в Париже никакой справки о графине де л'Амбермениль. Она часто вспоминала об
этом печальном происшествии, плакалась на свою чрезмерную доверчивость, хотя была
недоверчивее кошки; но в этом отношении г-жа Воке имела сходство со многими людьми,
которые не доверяют своим близким и отдаются в руки первого встречного, — странное
психологическое явление, но оно факт, и его корни нетрудно отыскать в самой человеческой
душе. Быть может, некоторые люди не в состоянии ничем снискать расположение тех, с кем
они живут, и, обнаружив перед ними всю пустоту своей души, чувствуют, что окружающие
втайне выносят им заслуженно суровый приговор; но в то же время такие люди испытывают
непреодолимую потребность слышать похвалы себе, — а как раз этого не слышно, или же их
снедает страстное желанье показать в себе достоинства, каких на самом деле у них нет, и ради
этого они стремятся завоевать любовь или уважение людей им посторонних, рискуя пасть
когда-нибудь и в их глазах. Наконец есть личности, своекорыстные по самой их природе: ни
близким, ни друзьям они не делают добра по той причине, что это только долг; а если они
торговым людом.
22 «Беф а ля мод» — буквально: «говядина, приготовленная по моде», мясное блюдо; на вывеске одного из
парижских ресторанов, носившего это название, был нарисован бык в модной дамской шляпке и в шали.