Page 6 - Отец Горио
P. 6

загадочного цвета, обувь такая, какую в богатых кварталах бросают за ворота, ветхое белье, —
               словом,  одна  видимость  одежды.  На  женщинах  —  вышедшие  из  моды,  перекрашенные  и
               снова выцветшие платья, старые, штопаные кружева, залоснившиеся перчатки, пожелтевшие
               воротнички и на плечах — дырявые косынки. Но если такова была одежда, то тело почти у
               всех оказывалось крепко сбитым, здоровье выдерживало натиск житейских бурь, а лицо было
               холодное,  жесткое,  полустертое,  как  изъятая  из  обращения  монета.  Увядшие  рты  были
               вооружены хищными зубами. В судьбе этих людей чувствовались драмы, уже законченные
               или в действии: не те, что разыгрываются при свете рампы, в расписных холстах, а драмы,
               полные жизни и безмолвные, застывшие и горячо волнующие сердце, драмы, которым нет
               конца.
                     Старая дева Мишоно носила над слабыми глазами грязный козырек из зеленой тафты на
               медной проволоке, способный отпугнуть самого ангела-хранителя. Шаль с тощей плакучей
               бахромой, казалось, облекала один скелет, — так угловаты были формы, сокрытые под ней.
               Надо думать, что некогда она была красива и стройна. Какая же кислота стравила женские
               черты  у  этого  создания?  Порок  ли, горе  или скупость?  Не  злоупотребила  ли  она  утехами
               любви,  или  была  просто  куртизанкой?  Не  искупала  ли  она  триумфы  дерзкой  юности,  к
               которой  хлынули  потоком  наслажденья,  старостью,  пугавшей  всех  прохожих?  Теперь  ее
               пустой взгляд нагонял холод, неприятное лицо было зловеще. Тонкий голосок звучал, как
               стрекотание кузнечика в кустах перед наступлением зимы. По ее словам, она ухаживала за
               каким-то стариком, который страдал катаром мочевого пузыря и брошен был своими детьми,
               решившими, что у него нет денег. Старик оставил ей пожизненную ренту в тысячу франков,
               но время от времени наследники оспаривали это завещание, возводя на Мишоно всяческую
               клевету. Ее лицо, истрепанное бурями страстей, еще не окончательно утратило свою былую
               белизну  и  тонкость  кожи,  наводившие  на  мысль,  что  тело  сохранило  кое-какие  остатки
               красоты.
                     Господин Пуаре напоминал собою какой-то автомат. Вот он блуждает серой тенью по
               аллее Ботанического сада: на голове старая помятая фуражка, рука едва удерживает трость с
               пожелтелым  набалдашником  слоновой  кости,  выцветшие  полы  сюртука  болтаются,  не
               закрывая ни коротеньких штанов, надетых будто на две палки, ни голубых чулок на тоненьких
               трясущихся, как у пьяницы, ногах, а сверху вылезает грязная белая жилетка и топорщится
               заскорузлое жабо из дешевого муслина, отделяясь от скрученного галстука на индюшачьей
               шее;  у  многих,  кто  встречался  с  ним,  невольно  возникал  вопрос:  не  принадлежит  ли  эта
               китайская  тень  к  дерзкой  породе  сынов  Иафета,  порхающих  по  Итальянскому  бульвару?
               Какая  же  работа  так  скрючила  его?  От  какой  страсти  потемнело  его  шишковатое  лицо,
               которое и в карикатуре показалось бы невероятным? Кем был он раньше? Быть может, он
               служил  по  министерству  юстиции,  в  том  отделе,  куда  все  палачи  шлют  росписи  своим
               расходам,  счета  за  поставку  черных  покрывал  для  отцеубийц,  за  опилки  для  корзин  под
               гильотиной,  за  бечеву  к  ее  ножу.  Он  мог  быть  и  сборщиком  налога  у  ворот  бойни  или
               помощником  санитарного  смотрителя.  Словом,  этот  человек,  как  видно,  принадлежал  к
               вьючным  ослам  на  нашей  великой  социальной  мельнице,  к  парижским  Ратонам,  даже  не
               знающим своих Бертранов,    16   был каким-то стержнем, вокруг которого вертелись несчастья и
               людская скверна, — короче, одним из тех, о ком мы говорим: «Что делать, нужны и такие!»
               Эти бледные от нравственных или физических страданий лица неведомы нарядному Парижу.
               Но Париж — это настоящий океан. Бросайте в него лот, и все же глубины его вам не измерить.
               Не собираетесь ли обозреть и описать его? Обозревайте и описывайте — старайтесь сколько
               угодно: как бы ни были многочисленны и пытливы его исследователи, но в этом океане всегда
               найдется область, куда еще никто не проникал, неведомая пещера, жемчуга, цветы, чудовища,
               нечто неслыханное, упущенное водолазами литературы. К такого рода чудищам относится и

                 16   Ратон  и  Бертран  —  персонажи  басни  Лафонтена  «Обезьяна  и  кот»;  в  ней  рассказывается,  как  хитрая
               обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для нее жареные каштаны из огня. В 1833 г. под заглавием
               «Бертран и Ратон» выпустил свою сатирическую комедию Э. Скриб.
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11