Page 168 - Паломничество Чайльд-Гарольда
P. 168

64

                    Писарро,  Франсиско  (ок.  1471–1541) —  один  из  испанских  конкистадоров,
               возглавлял  завоевание  огромной  территории  государства  инков  на  западном
               побережье Латинской Америки.
                                                               65

                    Кито  —  город  в  Южной  Америке,  население  которого  неоднократно
               восставало  против  испанского  господства,  10  августа  1810 г.  в  Кито  вспыхнуло
               восстание,  положившее  начало  борьбе  за  независимость  и  образованию
               государства Эквадор.
                                                               66

                    А  ты,  мой  друг!  —  Эти  строфы  (91–92) Байрон  посвятил  памяти  школьного
               товарища Джона Уингфилда.
                                                               67

                    Там,  где  заморских  варваров  отряды  //  Бесстыдно  грабили  наследие
               Эллады.    — Байрон имеет в виду лорда Элджина (17661842), шотландского пэра, —
               археолога-любителя. В бытность свою в Афинах в качестве дипломата он добился
               разрешения  вывезти  из  Афин  несколько  кусков  мрамора  и  вывез  из  Греции
               бесценную коллекцию.
                                                               68

                    Над  Грецией  прошли  врагов  знамена… —                    После    взятия     турками
               Константинополя  в  1453 г.  и  падения  Византийской  империи  Греция  в  течение
               четырех веков была лишена национальной независимости.
                                                               69

                    В автографе поэмы после седьмой строфы следует еще одна, развивающая и
               логически завершающая мысль поэта:




                    Угрюмый пастор! Не сердясь, коль я
                    Не вижу жизни там, где ты желаешь;
                    Мне не смешна фантазия твоя;
                    Нет, ты скорее зависть мне внушаешь:
                    Так смело новый мир ты открываешь,
                    Блаженный остров в море неземном;
                    Мечтай о том, чего ты сам не знаешь;
                    О саддукействе спор не поведем:
                    Любя свой рай, ты всех не хочешь видеть в нем.

               (Перевод П. О. Морозова)
                                                               70
   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173