Page 53 - Краеведческий бюллетень
P. 53
Йнау77 свою голову обвязал,78 7железом сверху себе сделал, если так, дай мне; что такое — я не знаю, что ты мне принес».
9
8
0
сидит, — так этот ч н а й сказал. Тогда наш товарищ тот сереб Тогда наш товарищ к нему пошел; его стошнило, вырвало: его
ряный ч н а й , что на своей шее носил, положив греет к ог серебряный ч н а й вышел, живой, ноги у него болтаются. Тог
ню сунув, держит; расплавился, на другую сторону перевер да таежный человек говорит: «Ынайе, что это такое?» Так
нул, заставил закипеть. Нго взяв поднял, проглотил. Потом нагнулся, когда глядел. Наш товарищ на его макушку погля
нож вынул, себя колол. Потом из его верхней кожи кровь дел, затылок придавил. За его лоб схватив, повалил. Свой
хлынула; глубже внутрь колол, стукнуло: все только железо. нож вынув, в его темя81 колол. Его сразу уложил, убил.
Потом выйдя, свое копье взял, свой лук взял. Теперь по Вот уже назад домой пошел, в свой балаган, спустившись,
шел. Пойдя, к этому оленьему хозяину направился. Лук в ру зашел. Тогда его из наплыва (сделанный) ч н а й смеяться стал,
ки взяв, на землю положил. Теперь этот олень сказал: «Пу, а потом: «Ынайе, храбрый человек, самый смелый» — так
иди ко мне, что ты, мой голос услыхав, сидишь, (тебе) сказа сказал.
но!» Тогда этот олень свои рога наклонив, землю поковыряв,
бросился. Наш товарищ копье подняв, колол. Когда колол, па Тогда наш товарищ на спину лег, табак курил, задумался.
землю повалил; убил. Его язык, вытащив, в одну сторону по. Так лежал и откуда-то звук женского плача послышался. Все
весил; его сердце взял, с другой стороны повесил, между ними ближе голос слышен, потом шум ее шагов приближается. То
прошел. Отсюда пойдя, к волка хозяину направился. (Волка гда наш товарищ, встав, сел. Эта женшина к нему зашла. Та
хозяин): «Ты ко мне прийди» — тогда на него бросившись, по кая красивая; одежда хорошая. Эта женщина говорит: «Ты
дошел. Еще свое копье подняв, колол; еще его всунув, убил. всех моих братьев убил, выбросил» — так сказала. Тогда наш
Еще его язык с одной стороны повесил; его сердце, вытащив, товарищ говорит: «Ынайе», я твоих братьев прежде не знал,
с другой стороны повесил; еще между ними прошел. Пойдя, они зачем моего отца взяли? Я отца отправился искать, когда
к двум вместе (ходящим) тиграм направился. Тогда еще поднялся. Зачем спустились меня караулить?» — так сказал.
(сказал): «Ну, идите!» — один тигр бросился. Свой лук под Тогда эта женщина: «Не разговаривай, зачем говоришь!»82
няв, выстрелил, свалив убил. Еще одного к себе подпустил; Тогда наш товарищ говорит: «Ты зачем ко мне спустилась, я
свое копье подняв колол, еще одного убил. Его сердце, его тебя возьму.83 Я не знал тебя вовсе, зачем ко мне пришла?»
язык подняв тут повесил; еще его сердце, его язык вынул, по — так сказал.
другую сторону повесил; еще между ними прошел. Тогда эта женщина: «Я уже домой пойду» — так сказала.
К покрытому сверху себя землей78 пошел: «Ну, иди сю Вот уже вышла, домой пошла. Тогда наш товарищ вышел,
да!» — тот тоже бросился. К себе подпустив, свой лук поднял, сзади нее пошел, к ее дому поднялся. Эта женщина сама
ему в рот выстрелил. Его стрела через задний проход вышла: лишь живет. Поднявшись, к ней зашел: «Ну, спустимся вме
в стоящее там дерево попал. сте» — так сказал. Тогда эта женщина: «Ты почему ничего не
знаешь?»84 — так сказала. Тут сверху какой-то шум шаг при
Теперь отсюда пошел. Пойдя, к таежному хозяину пошел.
ближается. Тогда женщина гозорит: «Вот мой муж уже под
Не доходя остановился, сел. Этот таежный человек сказал:
«Ыныйе, ты человек храбрый, самый смелый. Я тебя боюсь. ходит». Ну же, выйдя, ступай домой!» Тогда наш товарищ го
Ну, поближе подойди» — так сказал. Тогда наш товарищ к ворит: «Я, выйдя, с твоим мужем буду воевать» — так сказал.
нему пошел и говорит: «Я тебе гостинец принес,8"есть малень Теперь, выйди, свое копье взял. Медведь один к нему еще
кий» — так сказал. Тогда этот таежный человек говорит: «Ну, ближе подошел. Свое копье подняв, колол. Вот уже, повалив,
убил. Потом уже женщину взял, домой спустился, Сказано.
77 Ритуальный предмет, играющий роль посредника в коммуникации с
божествами, хозяевами других миров — у многих наролоз Дальнего Во 81 «1ухрунг кути» (фонетическая транскрипция Л. Я. Штернберга)
стока. — буквально: «отверстие в затылке» (Б. П.) или «отверстие макушки».
78 Т. е. от лба до затылка (Б. П.). 82 Сердилась и велела молчать (Б. П.).
79 Т. е. к медведю (Б. П.). 83 Буквально: «тебя надену» («чхеинындра»).
80 Буквально «поднял» («марнд»). 84 Безумный, глупый (Б. Щ . ............. .
- 60
- 51 -