Page 45 - Краеведческий бюллетень
P. 45
Спешка с российской стороны с подписанием договора иллюстриру Сахалине", но, по всей видимости, Эномото не слишком глубоко задумы
ется и тем фактом, что российские представители попросили Эномото вался о том, что для японцев рыбные промыслы на Сахалине имеют ха
подтвердить его полномочия на подписание телеграфом. Эномото счи рактер “отхожих” промыслов.
тал, что в Петербурге он обсудит договор по японо-российскому разгра Кстати, сам текст договора по просьбе Эномото был написан на фран
ничению на Сахалине в общих чертах, а уже затем в Токио японский ми цузском языке не только потому, что он тогда был международным язы
нистр иностранных дел и полномочный представитель России в Японии ком и языком третьей страны, но и вполне вероятно потому, что в каче
подпишут договор. В итоге на трех последуюших встречах стороны об стве дипломатического эксперта у него был голландец Помпэ90. Россий
суждали более мелкие детали, в том числе российская сторона обязалась ская сторона с самого начала предполагала, что так как у японцев имеются
известить японскую о судебных решениях и наказании преступников. Еще переводчики русского языка, то текст договора будет написан на русском
до получения из Японии подтверждения полномочий 7 мая 1875 года (по и японском языках. Российская сторона не располагала переводчиками
российскому календарю 25 апреля) договор “Об обмене Сахалина на Ку японского языка, поэтому ее вполне устраивал если не русский язык, так
рильские острова" был подписан с японской стороны чрезвычайным и французский (в то время русские дворяне, как правило, свободно владели
полномочным посланником Эномото Такэаки и с российской стороны французским языком). Именно поэтому текст договора и приложений,
канцлером и министром иностранных дел А.М. Горчаковым. Основные известный как перевод, выполненный Эномото, на самом деле переведен
пункты договора следующие. 1) Япония отказывалась от своих прав на Помпэ с французского текста, подготовленного российской стороной, на
Сахалин и взамен получала 18 Курильских островов от Урупа до Шумигу голландский язык, с которого Эномото перевел на японский язык91.
включительно; 2) компенсация государственного имущества обеих стран;
3) гарантия имущества лиц, остающихся на территории, отходящей к со 3. Общественное мнение по поводу заключения договора
седней стране, а также гарантия свободы промыслов; 4) японские суда В первые голы после реставрации Мэйдзи отношение японцев к се
имели право в течение 10 лет посещать порт Кусюнкотан (Корсаков) без верному соседу можно выразить словами “страх перед Россией”; Россия
уплаты портовых сборов и таможенных пошлин; 5) открытие японского считалась самой опасной из всех европейских стран. Окубо Тосимити в
консульства в Кусюнкотане; 6) режим наибольшего благоприятствования меморандуме, написанном в октябре 1873 года, отмечат, что Японии сле
японским рыбопромышленникам вдоль побережья Охотского моря и дует больше всего опасаться России и Англии; опасения в отношении
Камчатки и лр.89. В пункте 3 приложения говорилось, что касательно пред Англии основывались на том, что займы у этой страны постепенно при
ставителей коренных народов, проживающих на обмениваемых террито ведут к колонизации Японии, подобной Индии; что касается России, то он
риях, переговоры будут проводиться в Токио; 22 августа того же года опасался, что Россия после занятия Сахалина пошлет свои войска дальше
соглашение по данному вопросу было подписано в Токио в качестве чет на юг92. Подобные опасения были широко распространены в то время в
вертой статьи приложения к договору. Что касается обмена Сахалина на японском обществе; в газетах даже предлагалось отдать Хоккайдо в арен
Курильские острова, то здесь Эномото полностью выполнил указания ду европейским странам, чтобы не допустить захвата этого острова Рос
инструкции японского правительства; но что касается прав японцев на сией93. Таким образом, считалось, что у гроза со стороны России весьма
рыбный промысел на Сахалине, то они были признаны в полном объеме
одинаково с российскими подданными только за теми немногочислен 93 На шестом раунде переговоров (4 марта) Эномото спросил, можно ли японские
ными японцами, которые оставались на Сахалине (приложение к догово требования передать в виде документа на французском языке, а также попросил
ру) (пожизненный беспошлинный промысел), остальные же рыбопро российскую сторону, чтобы материалы о ресурсах Курильских островов также были
бы предоставлены на французском языке. В то время в японском представительстве
мышленники могли воспользоваться только 10-летним освобождением
было два секретаря, владевших французским языком, но они в переговорах участия
от уплаты таможенных пошлин в Корсакове. Здесь было определенное не принимали; все переговоры с восьмого раунда велись на французском языке, а
расхождение с многократными обещаниями российской стороны на пе переводчиком был Помпэ.
реговорах всех последних лет о “свободе рыбного промысла японцев на 91 Сам Эномото не владел французским языком; когда ему в руки попало секрегное
послание Стремноухова Струве на французском языке, его перевел ему на голландский
язык Помпэ, перевод на голландский материалов о Курилах также выполнил Помпэ. См.:
99 Тексты “Договора об обмене Сахалина на Курильские острова” и “Приложений” Дипломатические документы Великой Японии. - Кн. 7. - С. 448, Кн 8 - С 192.
см.: “КюдзСяку исан” (Сборник старых договоров) / Под ред. МИДа. - Т. I. —Ч. 2. — 9i Письма и документы Окубо Тосимити. - Т. 5. - С. 58-59.
1934; Дипломатические документы Великой Японии. - Кн. 8. 9) Газета “Юбин хоти енмбун”. - 1874. - 17 февр. (№ 268).
42 43