Page 25 - СКАЗКИ
P. 25

переводе на обыкновенный язык означает только глупость и безумие? и неужто, вследствие
               одной  его  непреклонности,  остановились  и  подати,  и  регалии,  и  не  стало  возможности
               достать на базаре ни фунта муки, ни куска мяса?
                     И как был он помещик глупый, то сначала даже фыркнул от удовольствия при мысли,
               какую  он  штуку  сыграл,  по  потом  вспомнил  слова  исправника:  «А  знаете  ли,  чем  это
               пахнет?» – и струсил не на шутку.
                     Стал он, по обыкновению, ходить взад да вперед по комнатам и всё думает: «Чем же
               это пахнет? уж не пахнет ли водворением каким? note_40 например, Чебоксарами? или, быть
               может, Варнавиным?»
                     – Хоть  бы  в  Чебоксары,  что  ли!  по  крайней  мере,  убедился  бы  мир,  что  значит
               твердость души! – говорит помещик, а сам по секрету от себя уж думает: «В Чебоксарах-то,
               я, может быть, мужика бы моего милого увидал!»
                     Походит помещик, и посидит, и опять походит. К чему ни подойдет, все, кажется, так и
               говорит:  «А  глупый  ты,  господин  помещик!»  Видит  он,  бежит  чрез  комнату  мышонок  и
               крадется  к  картам,  которыми  он  гранпасьянс  делал  и  достаточно  уже  замаслил,  чтоб
               возбудить ими мышиный аппетит.
                     – Кшш… – бросился он на мышонка.
                     Но  мышонок  был  умный  и  понимал,  что  помещик  без  Сеньки  никакого  вреда  ему
               сделать не может. Он только хвостом вильнул в ответ на грозное восклицание помещика и
               чрез мгновение уже выглядывал на него из-под дивана, как будто говоря: «Погоди, глупый
               помещик! то ли еще будет! я не только карты, а и халат твой съем, как ты его позамаслишь
               как следует!»
                     Много ли, мало ли времени прошло, только видит помещик, что в саду у него дорожки
               репейником  поросли,  в  кустах  змеи  да  гады  всякие  кишмя  кишат,  а  в  парке  звери  дикие
               воют. Однажды к самой усадьбе подошел медведь, сел на корточках, поглядывает в окошки
               на помещика и облизывается.
                     – Сенька! – вскрикнул помещик, но вдруг спохватился… и заплакал.
                     Однако твердость души все еще не покидала его. Несколько раз он ослабевал, но как
               только почувствует, что сердце у него начнет растворяться, сейчас бросится к газете «Весть»
               и в одну минуту ожесточится опять.
                     – Нет, лучше совсем одичаю, лучше пусть буду с дикими зверьми по лесам скитаться,
               но да не скажет никто, что российский дворянин, князь Урус-Кучум-Кильдибаев note_41, от
               принципов отступил!
                     И вот он одичал. Хоть в это время наступила уже осень, и морозцы стояли порядочные,
               но он не чувствовал даже холода. Весь он, с головы до ног, оброс волосами, словно древний
               Исав  note_42,  а  ногти  у  него  сделались,  как железные.  Сморкаться  уж  он  давно  перестал,
               ходил же все больше на четвереньках и даже удивлялся, как он прежде не замечал, что такой
               способ  прогулки  есть  самый  приличный  и  самый  удобный.  Утратил  даже  способность
               произносить  членораздельные  звуки  и  усвоил  себе  какой-то  особенный  победный  клик,
               среднее между свистом, шипеньем и рявканьем. Но хвоста еще не приобрел.



                 note_40
                   …не пахнет ли водворением каким? – т. е. высылкой на поселение.

                 note_41
                   …князь  Урус-Кучум-Кильдибаев…–  В  журнальной  публикации  фамилия  «дикого  помещика»  была
               несколько иной – Урус-Кугуш-Кильдибаев – и совпадала с фамилией одного из градоначальников в «Истории
               одного  города».  Заметив,  возможно,  это  совпадение  и  не  считая  нужным  связывать  происхождение  «дикого
               помещика» с глуповским градона-чальничеством, Салтыков в 1878 г. фамилию его изменил.

                 note_42
                   …словно древний Исав…– старший из сыновей-близнецов Исаака и Ревекки, родившийся косматым (Бытие,
               25).
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30