Page 106 - Война и мир 1 том
P. 106
Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один
Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [ очарование] французов,
и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez-vous, mon cher: [ Видите ли, мой милый:] ура!
за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [ все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я
говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое
известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [ один
эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте,
это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас.
Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы
бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [ как если бы вы нам сказали:] с
нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы
его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее
того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un
fait expres. [ Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую
победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел?
Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна
отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности
после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне
письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le
tremblement… [ Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень-то
радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная
понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности
ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и
знаменитый tete de pont, [ мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи,
что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень
плохо защищает, но всё-таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и,
надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае
мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа
между двух огней.
– Но это всё-таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать
этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [
дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал
Билибин, повторяя одно из своих mots [ словечек] , распуская кожу на лбу и
приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора
Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a
l'Autriche, [ принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб
условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [ Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою
маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [ Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим
давая чувствовать, что сейчас будет un mot [ словечко] . – Bu onaparte? – сказал он, ударяя
особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из
Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [ надо его избавить от и.] Я решительно делаю
нововведение и называю его Bonaparte tout court [ просто Бонапарт] .