Page 3 - Война и мир 4 том
P. 3
– On dit que la pauvre comtesse est très mal. Le médecin dit que c'est l'angine pectorale.
[Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconciliés grâce à l'angine… [Говорят, что соперники при-
мирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant à ce qu'on dit. Il a pleuré comme un enfant quand le médecin
lui a dit que le cas était dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как
дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая
потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoyé savoir
de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme
du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons
à des camps différents, mais cela ne m'empêche pas de l'estimer, comme elle le mérite. Elle est bien
malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне
сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы
принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так
несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над
болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в
том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опас-
ные средства.
– Vos informations peuvent être meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась
Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce médecin
est un homme très savant et très habile. C'est le médecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши изве-
стия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень уче-
ный и искусный человек. Это лейб-медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив
молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подо-
брав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипло-
матическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витген-
штейном, le héros de Pétropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания
mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им состав-
ленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et égarés
qu'il a trouvé hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудши-
еся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut-être, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и
неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел ска-
зать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же,
как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипло-
матической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались
очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык.
«Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить».
Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патри-