Page 3 - Война и мир 4 том
P. 3

– On dit que la pauvre comtesse est très mal. Le médecin dit que c'est l'angine pectorale.
                  [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
                        – L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
                        – On dit que les rivaux se sont reconciliés grâce à l'angine… [Говорят, что соперники при-
                  мирились благодаря этой болезни.]
                        Слово angine повторялось с большим удовольствием.
                        – Le vieux comte est touchant à ce qu'on dit. Il a pleuré comme un enfant quand le médecin
                  lui a dit que le cas était dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как
                  дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
                        – Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая
                  потеря. Такая прелестная женщина.]
                        – Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoyé savoir
                  de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme
                  du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons
                  à des camps différents, mais cela ne m'empêche pas de l'estimer, comme elle le mérite. Elle est bien
                  malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне
                  сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы
                  принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так
                  несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
                        Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над
                  болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в
                  том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опас-
                  ные средства.
                        – Vos informations peuvent être meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась
                  Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce médecin
                  est un homme très savant et très habile. C'est le médecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши изве-
                  стия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень уче-
                  ный и искусный человек. Это лейб-медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив
                  молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подо-
                  брав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
                        – Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипло-
                  матическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витген-
                  штейном, le héros de Pétropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
                        – Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания
                  mot, которое она уже знала.
                        И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им состав-
                  ленной:
                        – L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et égarés
                  qu'il a trouvé hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудши-
                  еся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
                        – Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
                        – C'est la route de Varsovie peut-être, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и
                  неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел ска-
                  зать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же,
                  как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипло-
                  матической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались
                  очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык.
                  «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить».
                  Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патри-
   1   2   3   4   5   6   7   8