Page 6 - Война и мир 4 том
P. 6

III

                        Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с
                  официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знав-
                  ший по-русски, но quoique étranger, Busse de cœur et d'âme, [впрочем, хотя иностранец, но рус-
                  ский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
                        Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова.
                  Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по-русски, чувство-
                  вал себя все-таки растроганным, когда он явился перед notre très gracieux souverain [нашим все-
                  милостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes
                  éclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
                        Хотя источник chagrin [горя] г-на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого
                  вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет
                  государя, что государь тотчас же спросил у него:
                        – M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные,
                  полковник?]
                        – Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou.
                  [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
                        – Aurait on livré mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю
                  столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
                        Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно
                  то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор –
                  потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
                        Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
                        – L'ennemi est-il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
                        – Oui, sire, et elle est en cendres à l'heure qu'il est. Je l'ai laissée toute en flammes, [Да, ваше
                  величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – реши-
                  тельно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь
                  тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгно-
                  венно увлажились слезами.
                        Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая
                  самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
                        – Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands
                  sacrifices de nous… Je suis prêt à me soumettre à toutes ses volontés; mais dites moi, Michaud,
                  comment avez-vous laissé l'armée, en voyant ainsi, sans coup férir abandonner mon ancienne capitale?
                  N'avez-vous pas aperçu du découragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что
                  провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне,
                  Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили
                  ли вы в ней упадка духа?]
                        Увидав успокоение своего très gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой
                  существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить
                  ответа.
                        – Sire, me permettrez-vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позво-
                  лите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы
                  выиграть время.
                        –  Colonel,  je  l'exige  toujours,  –  сказал  государь.  –  Ne  me  cachez  rien,  je  veux  savoir
                  absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непре-
                  менно хочу знать всю истину.]
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11