Page 280 - Рассказы
P. 280

высылкой из-за чайного стола – в третьем.
                     Но так внушительно, так мрачно звучала эта похоронная фраза: «Я погиб», что Семен
               Панталыкин всюду совал ее.
                     Фраза, впрочем, была украдена из какого-то романа Майн Рида, где герои, влезши на
               дерево по случаю наводнения и ожидая нападения индейцев  –  с одной стороны, и острых
               когтей притаившегося в листве дерева ягуара – с другой, – все в один голос решили:
                     – Мы погибли.
                     Для более точной характеристики их положения необходимо указать, что в воде около
               дерева плавали кайманы, а одна сторона дерева дымилась, будучи подожженной молнией.
                     …………………………………………………………………………
                     Приблизительно в таком же положении чувствовал себя Панталыкин Семен, когда ему
               не только подсунули чрезвычайно трудную задачу, но еще дали на решение ее всего-навсего
               двадцать минут.
                     Задача была следующая.
                     «Два  крестьянина  вышли одновременно  из  пункта  А  в  пункт  Б,  причем один из  них
               делал в час четыре версты, а другой пять. Спрашивается, насколько один крестьянин придет
               раньше другого в пункт Б, если второй вышел позже первого на четверть часа, а от пункта А
               до  пункта  Б  такое  же  расстояние  в  верстах,  сколько  получится,  если  два  виноторговца
               продали третьему такое количество бочек вина, которое дало первому прибыли сто двадцать
               рублей, второму восемьдесят, а всего бочка вина приносит прибыли сорок рублей».
                     Прочтя эту задачу, Панталыкин Семен сказал сам себе:
                     – Такую задачу в двадцать минут! Я погиб.
                     Потеряв  минуты  три  на  очинку  карандаша  и  на  наиболее  точный  перегиб  листа
               линованной бумаги, на которой он собирался развернуть свои математические способности,
               Панталыкин Семен сделал над собой усилие и погрузился в обдумывание задачи.
                     Первым долгом ему пришла в голову мысль: что это за крестьяне такие:  «первый» и
               «второй»? Эта сухая номенклатура ничего не говорит ни его уму, ни его сердцу. Неужели
               нельзя  было  назвать  крестьян  простыми  человеческими  именами?  Конечно,  Иваном  или
               Василием их можно и не называть (инстинктивно он чувствовал прозаичность, будничность
               этих имен), но почему бы их не окрестить – одного Вильямом, другого Рудольфом?
                     И сразу же, как только Панталыкин перекрестил «первого» и «второго» в Рудольфа и
               Вильяма,  оба  сделались  ему  понятными  и  близкими.  Он  уже  видел  умственным  взором
               белую полоску от шляпы, выделявшуюся на лбу Вильяма, лицо которого загорело от жгучих
               лучей  солнца…  А  Рудольф  представлялся  ему  широкоплечим  мужественным  человеком,
               одетым в синие парусиновые штаны и кожаную куртку из меха речного бобра.
                     И вот – шагают они оба, один на четверть часа впереди другого…
                     Панталыкину  пришел  на  ум  такой  вопрос:  знакомы  ли  они  друг  с  другом,  эти  два
               мужественных пешехода? Вероятно, знакомы, если попали в одну и ту же задачу… Но если
               знакомы  –  почему  они  не  сговорились  идти вместе?  Вместе,  конечно,  веселее,  а  что один
               делает  в  час  на  версту  больше  другого,  то  это  вздор;  более  быстрый  мог  бы  деликатно,
               понемногу  сдерживать  свои  широкие  шаги,  а  медлительный  мог  бы  и  прибавить  немного
               шагу.
                     Кроме того, и безопаснее вдвоем идти – разбойники ли нападут или дикий зверь…
                     Возник еще один интересный вопрос: были у них ружья или нет? Пускаясь в дорогу,
               лучше  всего  захватить  ружья,  которые  даже  в  пункте  Б  могли  бы  пригодиться  в  случае
               нападения городских бандитов – отрепья глухих кварталов. Впрочем, может быть, пункт Б –
               маленький городок, где нет бандитов… Вот опять же – написали: пункт А, пункт Б… Что это
               за названия?
                     Панталыкин  Семен  никак  не  может  представить  себе  городов  или  сел,  в  которых
               живут,  борются  и  страдают  люди  под  сухими  бездушными  литерами.  Почему  не  назвать
               один город Санта-Фе, а другой – Мельбурном?
                     И  едва  только  пункт  А  получил  название  Санта-Фе,  а  пункт  Б  был  преобразован  в
   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285