Page 51 - Пигмалион
P. 51

Дулиттл. Можешь не бояться. Она, бедняга, теперь ни с кем уже не лается. Как попала
                в почтенные, так сразу присмирела.

                Пикеринг(слегка сжимая локоть Элизы). Не огорчайте их, Элиза. Будьте умницей.
                Элиза(силясь улыбнуться ему, несмотря на свое раздражение). Ну хорошо, я поеду,
                только чтобы показать, что я не злопамятна. Подожди меня минутку. (Выходит.)
                Дулиттл(усаживаясь рядом с Пикерингом). Что-то я, знаете, робею перед этой
                церемонией, полковник. Может, вы поедете тоже, чтоб придать мне духу?

                Пикеринг. Но ведь вам это не впервые, друг мой. Венчались же вы с матерью Элизы?

                Дулиттл. Кто это вам сказал?
                Пикеринг. Собственно мне никто не говорил. Просто я… естественно было
                предполагать…
                Дулиттл. Нет, полковник, вовсе это не естественно. Это только так принято у
                буржуазии. А я всегда поступал так, как принято у недостойных. Только вы Элизе не
                говорите. Она не знает, я из деликатности никогда не говорил ей.
                Пикеринг. И правильно делали. Если не возражаете, мы просто не будем вспоминать об
                этом.
                Дулиттл. Ладно, полковник; а теперь вы поедете со мной в церковь и поможете мне
                благополучно справиться с этим делом.

                Пикеринг. С удовольствием. Если только я, как холостяк, могу вам быть полезен.

                Миссис Хиггинс. А меня вы не приглашаете, мистер Дулиттл? Мне бы очень хотелось
                быть на вашей свадьбе.

                Дулиттл. Сочту за честь, мэм, если вы нас удостоите. А уж хозяйка моя не будет знать,
                куда деваться от радости. Она все грустит, бедняга, что кончилось наше счастливое
                житье.

                Миссис Хиггинс(вставая). Так я велю подавать экипаж, а сама пойду одеваться.
                Мужчины, кроме Хиггинса, встают.

                Я не задержу вас больше чем на четверть часа. (Идет к двери и на пороге
                сталкивается с Элизой; та уже в шляпе и застегивает перчатки.) Элиза, я тоже еду в
                церковь. Вам удобнее ехать со мной, а полковник Пикеринг будет сопровождать жениха.

                Миссис Хиггинс выходит. Элиза останавливается посреди комнаты, между окнами
                и тахтой. Пикеринг подходит к ней.

                Дулиттл. Жених! Вот это слово! От него как-то сразу становится ясно, на что идешь.
                (Берет свой цилиндр и направляется к двери.)

                Пикеринг. Ну, Элиза, пока я еще не ушел… простите Хиггинса и обещайте вернуться к
                нам.

                Элиза. Боюсь, что папа мне не позволит. Правда, папочка?
                Дулиттл(он опечален, но исполнен великодушия). Они тебя здорово разыграли, Элиза,
                эти два шутника. Если бы ты имела дело с одним, уж он бы от тебя не ушел. Но,
                понимаешь, вся штука в том, что их было двое и один вроде как бы оберегал другого.
                (Пикерингу.) Хитро придумано, полковник. Но я на вас не в обиде: я бы и сам так сделал.
                Всю мою жизнь меня тиранили женщины, одна за другой; так что, если вам удалось
                провести Элизу, — не возражаю. Я в это дело вмешиваться не буду. Ну, полковник, пора
                нам ехать. Будьте здоровы, Генри. Элиза, увидимся в церкви. (Выходит.)

                Пикеринг(умильно). Не покидайте нас, Элиза. (Идет вслед за Дулиттлом.)
                Элиза выходит на балкон, чтобы не оставаться наедине с Хиггинсом. Он встает и
   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56