Page 51 - Пигмалион
P. 51
Дулиттл. Можешь не бояться. Она, бедняга, теперь ни с кем уже не лается. Как попала
в почтенные, так сразу присмирела.
Пикеринг(слегка сжимая локоть Элизы). Не огорчайте их, Элиза. Будьте умницей.
Элиза(силясь улыбнуться ему, несмотря на свое раздражение). Ну хорошо, я поеду,
только чтобы показать, что я не злопамятна. Подожди меня минутку. (Выходит.)
Дулиттл(усаживаясь рядом с Пикерингом). Что-то я, знаете, робею перед этой
церемонией, полковник. Может, вы поедете тоже, чтоб придать мне духу?
Пикеринг. Но ведь вам это не впервые, друг мой. Венчались же вы с матерью Элизы?
Дулиттл. Кто это вам сказал?
Пикеринг. Собственно мне никто не говорил. Просто я… естественно было
предполагать…
Дулиттл. Нет, полковник, вовсе это не естественно. Это только так принято у
буржуазии. А я всегда поступал так, как принято у недостойных. Только вы Элизе не
говорите. Она не знает, я из деликатности никогда не говорил ей.
Пикеринг. И правильно делали. Если не возражаете, мы просто не будем вспоминать об
этом.
Дулиттл. Ладно, полковник; а теперь вы поедете со мной в церковь и поможете мне
благополучно справиться с этим делом.
Пикеринг. С удовольствием. Если только я, как холостяк, могу вам быть полезен.
Миссис Хиггинс. А меня вы не приглашаете, мистер Дулиттл? Мне бы очень хотелось
быть на вашей свадьбе.
Дулиттл. Сочту за честь, мэм, если вы нас удостоите. А уж хозяйка моя не будет знать,
куда деваться от радости. Она все грустит, бедняга, что кончилось наше счастливое
житье.
Миссис Хиггинс(вставая). Так я велю подавать экипаж, а сама пойду одеваться.
Мужчины, кроме Хиггинса, встают.
Я не задержу вас больше чем на четверть часа. (Идет к двери и на пороге
сталкивается с Элизой; та уже в шляпе и застегивает перчатки.) Элиза, я тоже еду в
церковь. Вам удобнее ехать со мной, а полковник Пикеринг будет сопровождать жениха.
Миссис Хиггинс выходит. Элиза останавливается посреди комнаты, между окнами
и тахтой. Пикеринг подходит к ней.
Дулиттл. Жених! Вот это слово! От него как-то сразу становится ясно, на что идешь.
(Берет свой цилиндр и направляется к двери.)
Пикеринг. Ну, Элиза, пока я еще не ушел… простите Хиггинса и обещайте вернуться к
нам.
Элиза. Боюсь, что папа мне не позволит. Правда, папочка?
Дулиттл(он опечален, но исполнен великодушия). Они тебя здорово разыграли, Элиза,
эти два шутника. Если бы ты имела дело с одним, уж он бы от тебя не ушел. Но,
понимаешь, вся штука в том, что их было двое и один вроде как бы оберегал другого.
(Пикерингу.) Хитро придумано, полковник. Но я на вас не в обиде: я бы и сам так сделал.
Всю мою жизнь меня тиранили женщины, одна за другой; так что, если вам удалось
провести Элизу, — не возражаю. Я в это дело вмешиваться не буду. Ну, полковник, пора
нам ехать. Будьте здоровы, Генри. Элиза, увидимся в церкви. (Выходит.)
Пикеринг(умильно). Не покидайте нас, Элиза. (Идет вслед за Дулиттлом.)
Элиза выходит на балкон, чтобы не оставаться наедине с Хиггинсом. Он встает и