Page 66 - Приглашение на казнь
P. 66

Она  беспричинно вздохнула,  отодвинула книжку,  столкнула
                  карандаш, не успела поймать и произнесла: упс!
                       -- Оставьте,  --  сказал Цинциннат,  --  тут не может быть
                  беспорядка, тут может быть только перемещение.
                       -- Вот -- я вам принесла (вытянула, вытягивая и подкладку,
                  фунтик из кармана пальто). Вот. Конфеток. Сосите на здоровьице.
                       Села и надула щеки.
                       -- Лезла,  долезла  и  устала,  --  сказала она,  нарочито
                  пыхтя, а потом застыла, глядя со смутным вожделением на паутину
                  вверху.
                       -- Зачем вы пришли? -- спросил Цинциннат, шагая по камере.
                  -- Ни  вам этого не  нужно,  ни  мне.  Зачем?  Ведь это дурно и
                  неинтересно.  Я же отлично вижу,  что вы такая же пародия,  как
                  все,  как  все.  И  если  меня угощают такой ловкой пародией на
                  мать...  Но представьте себе,  например, что я возложил надежду
                  на какой-нибудь далекий звук,  как же мне верить в  него,  если
                  даже вы обман.  Вы бы еще сказали:  гостинцев.  И  почему у вас
                  макинтош мокрый,  а  башмачки сухие,  --  ведь это небрежность.
                  Передайте бутафору.
                       Она -- поспешно и виновато:
                       -- Да я  же была в  калошах,  внизу в канцелярии оставила,
                  честное слово...
                       -- Ах,  полно,  полно.  Только не пускайтесь в объяснения.
                  Играйте свою роль, -- побольше лепета, побольше беспечности, --
                  и ничего, -- сойдет.

                       -- Я пришла,  потому что я ваша мать,  --  проговорила она
                  тихо, и Цинциннат рассмеялся:
                       -- Нет,  нет,  не  сбивайтесь на  фарс.  Помните,  что тут
                  драма.  Смешное  смешным  --  но  все-таки  не  следует слишком
                  удаляться от вокзала:  драма может уйти. Вы бы лучше... да, вот
                  что,  повторите мне,  пожалуй, предание о моем отце. Неужели он
                  так-таки исчез в темноте ночи,  и вы никогда не узнали,  ни кто
                  он, ни откуда -- это странно...
                       -- Только голос,  -- лица я не видела, -- ответила она все
                  так же тихо.
                       -- Во,  во,  подыгрывайте мне,  я  думаю,  мы  его сделаем
                  странником,  беглым матросом,  -- с тоской продолжал Цинциннат,
                  прищелкивая пальцами и шагая, шагая: -- или лесным разбойником,
                  гастролирующем   в   парке.   Или   загулявшим   ремесленником,
                  плотником... Ну, скорей, придумайте что-нибудь.
                       -- Вы не понимаете,  --  воскликнула она,  --  (в волнении
                  встала и тотчас села опять),  --  да, я не знаю, кто он был, --
                  бродяга,   беглец,  да,  все  возможно...  Но  как  это  вы  не
                  понимаете...  да, -- был праздник, было в парке темно, и я была
                  девчонкой,  --  но ведь не в том дело.  Ведь обмануться нельзя!
   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71