Page 25 - Приключение Алисы в стране чудес
P. 25

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

           – Как жаль, что она не пожелала остаться! – вздохнул Попугайчик Лори, как только она скрылась
           из виду.
           А старая Медуза сказала своей дочери:
           – Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком! Нужно всегда держать себя в руках!        29
           – Попридержите-ка лучше язык, маменька, – отвечала юная Медуза с легким раздражением. – Не
           вам об этом говорить. Вы даже устрицу выведете из терпения!     30
           – Вот бы сюда нашу Дину! – сказала громко Алиса, не обращаясь ни к кому в отдельности. – Она
           бы  вмиг притащила ее обратно!
           – Позвольте вас спросить: кто эта Дина? – поинтересовался Лори. Алиса всегда была рада
           поговорить о своей любимице.
           – Это наша кошка, – отвечала она с готовностью. – Вы даже представить себе не можете, как она
           ловит мышей! А птиц как хватает! Раз – и проглотила, даже косточек не оставила!

             29   Нужно  всегда  держать  себя  в  руках!  –  Эти  строки  выразительно  пародируют  основной  прием
           морализаторской литературы для детей того времени. Приведем в качестве примера строки из печально
           прославленной «Истории семейства Фэрчайлд» (том I – 1818, том II – 1842, том III – 1847) Мэри Марты
           Шервуд  (1775-1851),  на  которой  в  течение  всего  XIX  в.  воспитывали  детей.  Желая  преподать  детям
           наглядный урок о необходимости «держать себя в руках», мистер Фэрчайлд ведет их к заброшенному
           саду, посреди которого стоит полуразрушенный дом. «Труба на доме упала, проломив в одном или двух
           местах крышу; с той стороны, где обвалилась садовая ограда, стекла в окнах были разбиты. Между этим
           местом и лесом стояла виселица, на которой висел в цепях труп; скелет еще не обнажился, хоть труп и
           провисел  здесь  уже  несколько  лет.  На  повешенном  был  синий  камзол,  чулки,  туфли;  вокруг  шеи  был
           повязан шелковый платок; вся одежда была еще цела; но лицо его было так страшно, что дети не могли
           на него смотреть.
             – Батюшка, батюшка, что это? – вскричали они.
             – Это виселица, – сказал мистер Фэрчайлд, – а повешенный – убийца, который сперва возненавидел, а
           потом  убил  своего  брата!  Когда  люди  воруют,  их  вешают,  но  потом  снимают,  убедившись,  что  они
           мертвы; если же человек совершил убийство, его вешают в железных цепях и оставляют на виселице до
           тех пор, пока не обнажится скелет, чтобы все, кто проходит мимо, поостереглись подобного примера.
             – Ах, батюшка, уйдемте! – вскричали дети, цепляясь за отцовский камзол.
             – Прежде, – сказал мистер Фэрчайлд, – я должен рассказать вам историю этого несчастного».
             Приведем еще один небольшой отрывок из этого произведения, в котором M. M. Шервуд знакомит
           своих  маленьких  героев с  идеей  смерти.  Это  поможет  нам  понять  всю  оригинальность  трактовки этой
           темы Кэрроллом в сравнении с нравоучительно-религиозной литературой его времени.
             Мистер Фэрчайлд ведет детей в дом, где лежит тело умершего садовника Робертса. «Подойдя к двери,
           они ощутили какой-то неприятный запах, им совсем не знакомый; то был запах трупа, который, пролежав
           уже два дня, начал разлагаться… Весь вид его был еще ужаснее и страшнее, чем ожидали дети… Наконец,
           мистер Фэрчайлд сказал:
             – Мои дорогие дети, теперь вы знаете, что такое смерть; это бедное тело быстро разлагается. Душа, я
           надеюсь, почиет в бозе; но тленное тело должно, из-за грехов своих, пройти через могилу и рассыпаться в
           прах… Помните об этом, дети мои, и молитесь богу, чтобы он спас вас от греха.
             – Ах, сэр! – воскликнула миссис Робертс. – Как меня утешают ваши речи».

             30   Вы  даже  устрицу  выведете  из  терпения!   –  В  этом  крошечном  эпизоде  Кэрролл  создает
           своеобразную ситуацию «наоборот», поменяв местами и функциями родителей и детей, воспитателей и
           воспитуемых.  Прием  этот  позже  широко  использовался  в  детской  литературе.  Достаточно  вспомнить
           заключительную  главу  («Мисс  Апельсин  и  миссис  Лимон»)  «Романа,  написанного  на  каникулах»  Ч.
           Диккенса (1868); книгу Ф. Энсти (1856-1934) «Vice Versa» (Наоборот (лат.)) (1882) (на русский язык книга
           Энсти  переводилась;  см.:  Ф.  Анстей.  Шиворот-навыворот.  Уроки  отцам.  Фантастический  роман.  С  англ.
           перевела  З.  А.  Рагозина.  СПб.,  1907);  эпизоды  повести  Дж.  М.  Барри  «Питер  Пэн  и  Венди»  (1911);  по-
           русски вышла в 1965 г. (М., пер. Н. Демуровой. Стихи в пер. Д. Орловской).


           100 лучших книг всех времен: www.100bestbooks.ru
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30