Page 25 - Приключение Алисы в стране чудес
P. 25
Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»
– Как жаль, что она не пожелала остаться! – вздохнул Попугайчик Лори, как только она скрылась
из виду.
А старая Медуза сказала своей дочери:
– Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком! Нужно всегда держать себя в руках! 29
– Попридержите-ка лучше язык, маменька, – отвечала юная Медуза с легким раздражением. – Не
вам об этом говорить. Вы даже устрицу выведете из терпения! 30
– Вот бы сюда нашу Дину! – сказала громко Алиса, не обращаясь ни к кому в отдельности. – Она
бы вмиг притащила ее обратно!
– Позвольте вас спросить: кто эта Дина? – поинтересовался Лори. Алиса всегда была рада
поговорить о своей любимице.
– Это наша кошка, – отвечала она с готовностью. – Вы даже представить себе не можете, как она
ловит мышей! А птиц как хватает! Раз – и проглотила, даже косточек не оставила!
29 Нужно всегда держать себя в руках! – Эти строки выразительно пародируют основной прием
морализаторской литературы для детей того времени. Приведем в качестве примера строки из печально
прославленной «Истории семейства Фэрчайлд» (том I – 1818, том II – 1842, том III – 1847) Мэри Марты
Шервуд (1775-1851), на которой в течение всего XIX в. воспитывали детей. Желая преподать детям
наглядный урок о необходимости «держать себя в руках», мистер Фэрчайлд ведет их к заброшенному
саду, посреди которого стоит полуразрушенный дом. «Труба на доме упала, проломив в одном или двух
местах крышу; с той стороны, где обвалилась садовая ограда, стекла в окнах были разбиты. Между этим
местом и лесом стояла виселица, на которой висел в цепях труп; скелет еще не обнажился, хоть труп и
провисел здесь уже несколько лет. На повешенном был синий камзол, чулки, туфли; вокруг шеи был
повязан шелковый платок; вся одежда была еще цела; но лицо его было так страшно, что дети не могли
на него смотреть.
– Батюшка, батюшка, что это? – вскричали они.
– Это виселица, – сказал мистер Фэрчайлд, – а повешенный – убийца, который сперва возненавидел, а
потом убил своего брата! Когда люди воруют, их вешают, но потом снимают, убедившись, что они
мертвы; если же человек совершил убийство, его вешают в железных цепях и оставляют на виселице до
тех пор, пока не обнажится скелет, чтобы все, кто проходит мимо, поостереглись подобного примера.
– Ах, батюшка, уйдемте! – вскричали дети, цепляясь за отцовский камзол.
– Прежде, – сказал мистер Фэрчайлд, – я должен рассказать вам историю этого несчастного».
Приведем еще один небольшой отрывок из этого произведения, в котором M. M. Шервуд знакомит
своих маленьких героев с идеей смерти. Это поможет нам понять всю оригинальность трактовки этой
темы Кэрроллом в сравнении с нравоучительно-религиозной литературой его времени.
Мистер Фэрчайлд ведет детей в дом, где лежит тело умершего садовника Робертса. «Подойдя к двери,
они ощутили какой-то неприятный запах, им совсем не знакомый; то был запах трупа, который, пролежав
уже два дня, начал разлагаться… Весь вид его был еще ужаснее и страшнее, чем ожидали дети… Наконец,
мистер Фэрчайлд сказал:
– Мои дорогие дети, теперь вы знаете, что такое смерть; это бедное тело быстро разлагается. Душа, я
надеюсь, почиет в бозе; но тленное тело должно, из-за грехов своих, пройти через могилу и рассыпаться в
прах… Помните об этом, дети мои, и молитесь богу, чтобы он спас вас от греха.
– Ах, сэр! – воскликнула миссис Робертс. – Как меня утешают ваши речи».
30 Вы даже устрицу выведете из терпения! – В этом крошечном эпизоде Кэрролл создает
своеобразную ситуацию «наоборот», поменяв местами и функциями родителей и детей, воспитателей и
воспитуемых. Прием этот позже широко использовался в детской литературе. Достаточно вспомнить
заключительную главу («Мисс Апельсин и миссис Лимон») «Романа, написанного на каникулах» Ч.
Диккенса (1868); книгу Ф. Энсти (1856-1934) «Vice Versa» (Наоборот (лат.)) (1882) (на русский язык книга
Энсти переводилась; см.: Ф. Анстей. Шиворот-навыворот. Уроки отцам. Фантастический роман. С англ.
перевела З. А. Рагозина. СПб., 1907); эпизоды повести Дж. М. Барри «Питер Пэн и Венди» (1911); по-
русски вышла в 1965 г. (М., пер. Н. Демуровой. Стихи в пер. Д. Орловской).
100 лучших книг всех времен: www.100bestbooks.ru